JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20090113/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20090113/4096-N-2009.html

<p class="kh_header"><b>Poznań: TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO 
NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH.</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 4096 - 2009; data zamieszczenia: 13.01.2009</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu , Al. Niepodległości 16/18, 61-713 Poznań, woj. wielkopolskie, tel. 061 8541300, faks 061 8541204.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.uw.poznan.gov.pl</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Administracja rządowa terenowa.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO 
NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI ORAZ WERYFIKACJE DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO TŁUMACZEŃ PISEMNYCH..</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1. Przedmiotem zamówienia jest: 
1)	wykonywanie tłumaczeń: 
a)	pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski na potrzeby Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego,
b)	ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewodów oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu 
z przedstawicielami państw obcych 
2)	weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.: 
a)	porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń materiałów 
z tekstami oryginalnymi, 
b)	wprowadzenie odpowiednich poprawek, 
c)	dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń, 
3)	odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług bezpłatnych: 
a)	odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) 
do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu, 
b)	dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń;
c)	dokonywanie zmian w treści tłumaczeń;
d)	zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów. 
e)	zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę. 
2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń: 
1)	następujące grupy językowe: 
a)	I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski, 
b)	II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, 
c)	III grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetem łacińskim, 
d)	IV grupa językowa: języki pozaeuropejskie posługujące się alfabetami innymi niż łaciński, 
2)	rodzaje tłumaczeń: 
a)	tłumaczenia ustne: 
-	zwykłe i przysięgłe, 
-	konsekutywne i symultaniczne, 
-	zwykłe i specjalistyczne, 
b)	tłumaczenia pisemne: 
-	zwykłe i przysięgłe, 
-	zwykłe i specjalistyczne 
3)	tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych:
a)	tryb zwykły,
b)	tryb pilny,
c)	tryb ekspresowy, 
d)	tryb superekspresowy. 
4)	znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu: 
a)	administracji publicznej, 
b)	Unii Europejskiej, 
c)	spraw międzynarodowych, 
d)	prawa, 
e)	finansów publicznych, 
f)	ochrony środowiska, 
g)	polityki społecznej, 
h)	informatyki, 
i)	spraw wojskowych, 
j)	medycyny, 
k)	zarządzania. 
3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji: 
1)	weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów, 
2)	weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach. 
4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi: 
1)	przy tłumaczeniach ustnych:
a)	za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ? kwoty podanej w załączniku nr 2,
b)	za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona 
z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym, 
c)	za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona 
z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, 
d)	za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona 
z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin, 
e)	za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym lub mniejszym,
2)	przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji: 
a)	za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word), 
b)	za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków 
ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
c)	za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona 
z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym, 
d)	za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona 
z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin, 
e)	za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona 
z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, 
f)	za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona  z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym.
5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji: 
1)	Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne 
do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy 
na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną. 
2)	W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane 
lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu na wskazany adres faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD. 
3)	W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca prześle wykonane tłumaczenie Zamawiającemu pocztą na wskazany adres. W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na wskazany adres poczty elektronicznej. 
4)	Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu 
od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi: 
a)	rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia, 
b)	godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego, 
c)	sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji. 
5)	W przypadku stwierdzenia przez Wykonawcę, że weryfikacja tłumaczenia jest tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem 
do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego w druku, o którym mowa w punkcie III 5. 4) SIWZ, przedstawiając odpowiednie uzasadnienie. 
6)	Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie. 
7)	Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi. 
8)	Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany 
i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się 
za niezapewniony przez Zamawiającego. 
9)	Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu III 4. SIWZ i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu III 4. SIWZ i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu. 
10)	W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu.
11)	Stawka dzienna za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem jest mnożnikiem stawki godzinowej za tłumaczenia ustne wykonywane poza Poznaniem, pomnożona 
przez 4. 
12)	Wykonawca zapewni wykonywanie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia. 
13)	Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne. 
6. Szacunkowa liczba zamówienia: 
1) 	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 35 bloków tłumaczeniowych, w tym: 
a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 31 bloków tłumaczeniowych, w
-   dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, 
     w Poznaniu - 2 bloki tłumaczeniowe 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, 
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w  grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, 
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym, 
w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej,  trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy. 
b) 	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
2) 	dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym: 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem  - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
3) 	dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 50 stron przeliczeniowych, w tym: 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym,  języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego  na język obcy - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego  na język obcy - 1 strona przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa, 
4) 	dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 100 stron przeliczeniowych, w tym: 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 11 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego  na język polski - 11 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 5 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 5 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 7 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 7 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego  na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w IV grupie językowej, w trybie superekspresowym,  z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
5) 	dla weryfikacji: łącznie 20 stron przeliczeniowych, w tym: 
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe 
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe 
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy -  1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski -  1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 
1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy -  1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa..</p>
<p><b>II.1.4) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.</p>
<p><b>II.1.5) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> nie.</p>
<p><b>II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.1.7) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:</b> nie.</p><p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Zakończenie: 31.12.2009.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WARUNKI DOTYCZĄCE ZAMÓWIENIA</b>
</p><b>Informacja na temat wadium:</b> Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium.<br><p><b>III.2) WARUNKI UDZIAŁU</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Opis warunków udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków:</b> 1.W postępowaniu przetargowym udział mogą wziąć Wykonawcy, którzy:
a) posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli ustawy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień, na potwierdzenie spełniania tego warunku zamawiający żąda następujących dokumentów: 
- aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
b) posiadają niezbędną wiedzę i doświadczenie oraz dysponują potencjałem technicznym 
i osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, na potwierdzenie spełniania tego warunku zamawiający żąda następujących dokumentów: 
1)	wykazu, że w ciągu ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali: 
a)	minimum 5 tłumaczeń pisemnych przysięgłych i minimum 10 tłumaczeń pisemnych zwykłych materiałów z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, spraw międzynarodowych, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, prawa, 
b)	minimum 10 tłumaczeń ustnych konsekutywnych i minimum 5 tłumaczeń ustnych symultanicznych podczas konferencji lub oficjalnych spotkań z udziałem gości zagranicznych, 
2)	w zakresie osób i/lub podmiotów pozostających do dyspozycji Wykonawcy: dysponują minimum dwoma tłumaczami dla każdego języka wymienionego w pierwszej grupie językowej (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego), mającymi co najmniej dwuletnie doświadczenie w: 
a)	tłumaczeniach pisemnych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej 
z następujących dziedzin: 
administracji publicznej, 
spraw międzynarodowych, 
Unii Europejskiej, 
funduszy strukturalnych, 
prawa, 
b)	tłumaczeniach ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: 
administracji publicznej, 
spraw międzynarodowych, 
Unii Europejskiej, 
funduszy strukturalnych, 
-     prawa.
c) znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia;
d) nie podlegają wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia.
2. Ocena spełniania ww. warunków udziału w postępowaniu dokonana zostanie zgodnie z formułą spełnia - nie spełnia, w oparciu o informacje zawarte w wymaganych dokumentach. Z treści załączonych dokumentów musi wynikać jednoznacznie, iż ww. warunki wykonawca spełnił.
3. Zamawiający wzywa wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1, lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone na wezwanie zamawiającego oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane dostawy wymagań określonych przez zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert..</li>
<li><b>Informacja o oświadczeniach i dokumentach, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu:</b> 1.  Oświadczenie Wykonawcy o spełnianiu warunków i nie wykluczeniu z postępowania,
2. Aktualny odpis z właściwego rejestru albo aktualne zaświadczenie o wpisie do ewidencji działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub zgłoszenia do ewidencji działalności gospodarczej, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
3. Wykaz, wykonanych w okresie 3 lat usług, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy -  w tym okresie, wraz z dokumentami (np. opiniami, referencjami) potwierdzającymi, że  usługi te zostały wykonane należycie.
4. Wykaz osób, którymi dysponuje lub będzie dysponował Wykonawca i które będą uczestniczyć w wykonaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia.
Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt. 2 składa dokument lub dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że: - nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem upływu składania ofert,
Jeżeli w kraju pochodzenia osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa powyżej zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju pochodzenia osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania.
Wykonawcą może być osoba fizyczna, osoba prawna lub jednostka organizacyjna nie posiadająca osobowości prawnej oraz podmioty te występujące wspólnie.
Podmioty składające ofertę wspólną zobowiązane są przedłożyć wymagany dokument - wymieniony w pkt. 1 (załącznik Nr 2 do SIWZ część B), i 2  odrębnie dla poszczególnych jednostek, natomiast pozostałe dokumenty należy załączyć wspólnie dla podmiotów składających ofertę wspólną.</li></ul>

<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>

<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>
<br><p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p><p><b>IV.2.2) Wykorzystana będzie aukcja elektroniczna:</b> nie.</p><br><p><b>IV.3) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.3.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której dostępna jest specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> http://zoa.poznan.gov.pl.<br><b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Zakład Obsługi Administracji WUW w Poznaniu
Al. Niepodległości 16/18
61-713 Poznań
pok. 017.</p>
<p><b>IV.3.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 21.01.2009 godzina 10:00, miejsce: Zakład Obsługi Administracji WUW w Poznaniu
Al. Niepodległości 16/18
61-713 Poznań
Sekretariat, pok. 003, budynek B.</p><p><b>IV.3.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com